#905 Digimon la daban en la 2 XD
Por muy true que seas y que pretendas que todos seamos, hay personas leales a su lengua materna... y más cuando durante décadas ha habido dobladores (de cine, series, cartoons, etc...) que han mejorado (y lo digo así de claro) la voz de ciertos actores, e incluso le han dado más fuerza a su interpretación original.
Por desgracia, exceptuando algunas series que guardo celosamente en DVD edición especial, un gran porcentaje de la animación japonesa que llega a este país, es doblada por un grupo de inútiles (seguramente parientes de algún jefazo de Telecinco) a los que tendrían que cortarles la lengua con un cuchillo (previamente puesto al fuego) e indicarles amablemente que lo mejor es que se dediquen a otra cosa.
Eso también va por el doblaje en inglés, alemán e italiano... tienen las herramientas para hacer verdaderas maravillas y en el 80% de los casos acaba siendo un despropósito que ni merece mención alguna.
Por suerte, el doblaje de Madoka en inglés es más que aceptable, por no decir notable (y lo que es mejor, lo entiendo... cosa que no ocurre con el original en japonés), a excepción de la dobladora de Homura, que es Cristina Vee (otra enchufada sin ningún talento).