Pillado de Cinecutre y teniendo en cuenta el estreno de "El Hobbit", "La Balada de Bilbo Baggins" interpretada por Leonard Nimoy AKA el Doctor Spock:
La verdad es que vista casi 50 años después provoca una sensación bastante bizarra.
Pillado de Cinecutre y teniendo en cuenta el estreno de "El Hobbit", "La Balada de Bilbo Baggins" interpretada por Leonard Nimoy AKA el Doctor Spock:
La verdad es que vista casi 50 años después provoca una sensación bastante bizarra.
¿Qué opináis de las traducciones de las películas?
¿Deberían dejar su título original? Ej: Oldboy, Drive, Shutter Island, Toy Story, Kill Bill, American Beauty, Sleepy Hollow,...
¿Deberían hacer una traducción literal? Ej: Children Of Men -> Hijos de los hombres, The Illusionist -> El ilusionista, Fight Club -> El club de la lucha,...
¿O deberían traducir como les venga en gana? Ej: Unbreakable -> El protegido, Total Recall -> Desafío total, Scarface -> El precio del poder, The Devil's Advocate -> Pactar con el diablo...
Yo digo que lo de los títulos viene por parte de los estudios/distribuidoras y que poco importa nuestra opinión, ellos saben como va a vender mejor su producto.
#662 Yo siempre que pueda diré el titulo original pero no me parece mal hacer una traducción lo mas literal posible, desde luego lo que no me hace ninguna gracia es que traduzcan como les sale los huevos como en los ejemplos que has puesto.
#664 Además, como tienen ya títulos registrados que se inventaron en su día a veces coinciden con películas que salen ahora y no pueden traducirlas tal cual. Por eso creo yo que hay muchos más títulos ahora sin traducir.
#671 Veo tu traducción mierder y subo a:
"The Rosemary's Child" ===> "La Semilla del Diablo" (spoiler en el título, con dos cojones)
"Airplane" ====> "Aterriza como Puedas" (¿En coño estarían pensando?)
Luego también esta cuando dejan el titulo original pero le añaden algo o lo reducen...
Snatch > Snatch. Cerdos y diamantes
Lock, Stock and Two Smoking Barrels > Lock & Stock
Lo siento pero sigue ganando la mia de #663
Ice Princess = Soñando soñando triunfé patinando.
Soy de la opinión que si se puede hacer traducción literal, que así sea. Aunque siempre hay excepciones que son mejor la traducción libre que el titulo original.
¿Qué darías por quitarte un MAL ROLLO de la cabeza?
Se ve que aquí además les moló más vender la peli como enrollada para jovenes.
#683 Arreglado xDD
Depende de la película, a mi La jungla de cristal me parece un título bastante mejor que Die Hard, en cambio otras pues mejor la original que la que pusieron o una traducción literal, esto último a veces daría lugar a títulos muy tristes como ya han dicho por arriba
Seguimos para bingo,
"Curdled" se tradujo como "Tu asesina que nosotras limpiamos la sangre":
"Scarface", le cascaron "El Precio del Poder":
"Groundhog Day" por "Atrapado en el tiempo", otro título con spoilers:
Hay ejemplos para aburrir, que por cierto, me ha venido a la memoria cuando estrenaron en cines "Las Tortugas Ninja":