Doblaje no; prefiero la versión original subtitulado mil veces para mi pierde gracia que si meten a un personaje sureño con su deje especial al hablar se va todo al traste al doblarlo o mismamente una serie que transcurra en Texas. Además del hecho que aprendo inglés y lamentablemente esto aqui no se estila pero luego sales por Europa hablas con otra gente y ves el nivelazo de ingles y les preguntas sobre ello; pues que llevan desde enanos viendo todo en inglés.
Daniel García, Luis Posada, Jordi Brau y Ramon Langa para mi son los mas grandes. Y Luis Posada tiene casi tanto trabajo como Jordi Brau
Yo todas las peliculas que he visto desde que tengo razón no las cambiaria a VOS por nada, el doblaje es impecable, sin embargo las series por ejemplo salvo house, los simpson, futurama y padre de familia las prefiero en VOS, para mi solo esas series se salvan de tener un buen doblaje al menos de las que he podido ver.
#3 has sido sobradamente contestado a lo largo del thread. Yo tengo un nivel alto de ingles y aun asi prefiero ver las peliculas dobladas, el nivel de inmersion es mucho mayor al no perder ni una palabra de lo que se dice. Y si, numerosos actores ganan con la voz de su doblador.
Yo creo que doblar pelis es algo así como violarlas, e igual que yo piensa la mayoría de dobladores con un poco de sensibilidad por el cine, que los hay muchos en España. A partir de aquí me gustaría comentar algunas cosas ya que me toca de bastante cerca:
1) El pan de los actores de doblaje viene básicamente por lo que les pagan por publi. Y hacen también unas cuantas cosas más con las que tiran mes a mes. Estarían apañados si tuvieran que vivir de las miserias que pagan hoy en día por doblar una peli.
2) La proliferación de escuelas de doblaje, la mayoría de ellas buscando más la rentabilidad que la profesionalidad en sus alumnos, está destruyendo poco a poco la profesión, ya que salen actores de doblaje como churros de un nivel muy mediocre dispuestos a trabajar en lo que sea por cuatro duros. Y luego los realmente buenos y grandes profesionales ven que no pueden competir con esos sueldos y al final no les queda otra que rechazar la mayoría de trabajos de cine o series (que al final son los que más nos llegan a nosotros).
3) La descentralización catalana del doblaje también le ha hecho mucho daño a la profesión. Aunque actores de doblaje buenos hay y habrá en todas partes, la mayor tradición a nivel profesional de esto empezaba y terminaba toda la vida en Barcelona (hablando también de técnicos, directores de doblaje, etc.). El hecho de que ahora, y sobre todo en el mundo de las series, se esté dando mucha más bola a grandes -y nuevos- estudios gestionados y alimentados con gente mucho más nueva en la profesión repercute en una calidad final más baja, ya que siempre suele haber algo que chirría.
4) Constantino Romero es una gran voz y un mal actor de doblaje. El más grande que habrá siempre será Ricard Solans.
#37 No todos son tan malos como el del canto del loco..., soy un cinefolo, y pienso que deben seguir existiendo los dobladores, pero eso sí, que no cojan al famoso de turno para doblar, si no a los verdaderos artistas del doblaje, y que den opción a los que quieran a verlo en V.O, aunque tambien lo podran hacer siempre cuando salga la versión DVD como hemos hecho siempre...
Puedes ver un video y subtitulos sin abstraerte de la película, pero es más incómodo y no ves todos los detalles...
Para que os hagáis una idea de lo bueno que es, fijaos aquí que sale hablando
Casi nada que ver con la personalidad de la que dota a los personajes doblándolos. Con doblajes como estos poca esencia se pierde. Si un doblaje es bueno se nota.
Juas si me dicen que esa es la voz de tom hanks o nicolas cage pensaria que me estan tomando el pelo. que bueno es
Hay actores de doblaje muuy grandes, jordi brau, ramon langa, constantino romero, luis posada, ricardo solans, carlos revilla (rip)y muchos otros que no me se sus nombres.
edit: y aun me entero ahora que robert de niro y al paccino tienen al mismo actor de doblaje, quien lo diria
Mirad todos estos videos y tened los cojones de decir algo en contra del doblaje español, aunque muy pocos paises doblen yo estoy orgulloso de haber tenido y tener estos actores de doblaje
Atencion al 3:05 xDDDDDDD
clauido rodriguez tiene una voz unica
jamás podran substituir la voz de homer
Estais diciendo unas estupideces increibles algunos... me caera mierda por exponerlo asi pero es que es verdad, dios que cortos de mentes..
La unica puta razon por la que recordais frases literales de La jungla de cristal en español y decis que son grandiosas es porque las visteis en español y punto, sino no las echariais de menos como pasa con cualquier cosa que nunca se ha tenido.
De haberlas visto en ingles ahora recordariais la "fantastica" voz original de bruce willis con sus fantasticas frases, la mayoria nisiquiera las habreis visto en VO e igualmente es logico que despues de tantos años y de haberlo mitificado de niños ver ahora peliculas que teneis supermamadas en doblaje al vo pierdan..
Han dicho por ahi que incluso muchos actores de doblaje reconocen que no deberia de hacerse, no hace falta que lo digan ellos porque esta bastante claro pero bueno... una pelicula tiene que ser vista en su idioma original porque las entonaciones y los diferentes tonos que la voz puede adquirir son un lenguaje universal, y no importa si X actor de doblaje expresa mejor vocalmente una situacion concreta, igual ves a Jordi Brau sufrir el sida en Philadelphia y lo hace mejor que Tom Hanks pero es que no importa, tu tienes que ver en esa pelicula a Tom Hanks y a nadie mas, si lo hizo mal por la razon que fuese pues entonces la pelicula es peor y ya esta.
No importa si son mejores actores de voz los que doblan que los originales, importa que ver en VO peliculas es disfrutar de un registro de miles de voces con sus mas y sus menos, sus fallos de actuacion como pueden serlo tambien una expresion en el rostro u otra cosa, eso forma parte de la pelicula.
A mi me pareceria un insulto que me doblaran, asi de claro os lo digo, UN INSULTO, y eso en una peli normal y corriente sin mucha miga, si estamos hablando de algo con particularidades en el habla como Forrest Gump o la mas reciente Invictus ni que decir...
Y no me es valido el argumento de "yo si leo no puedo estar al 100% al resto" eso a mi no me importa, porque eso dependera de cada uno, y en cualquier caso es problema del que ve la pelicula por no conocer el idioma, vamos que algunos atacais la VO porque no sois capaces de entender el ingles o de leer mientras veis la pelicula, FANTASTICO XD
Parece que no lees, he visto muchas peliculas en ingles y no me he quedado con ninguna frase no es que no las haya visto en ingles y solo las recuerde por haberlas visto solamente en español, y mi conocimiento del ingles es bastante bueno
algunas voces incluso tambien lo dicen ellos, son mejores que la original, y mismamente con la de robert de niro, no se parece en nada a la de verdad y le da mil vueltas si las comparas
#44 y eso de que tu tienes que ver VO por cojones, que tienes que oir la voz de tom hanks real es una opinion tuya, llevamos muchisimos años con el doblaje he nacido con el y ahora no me vas a cambiar eso, la gente que venga nueva quiza ya prefiera VO pero forma parte de nuestra cultura y punto
Cada uno que haga lo que quiera, pero que un actor sea de donde sea se curre un personaje durante meses para que le cambien la voz, por muy bien que lo haga el doblador, suena un poco ilógico.
#44 Cuando abres un debate ha de ser porque estás dispuesto a respetar las diversas opiniones de todo el que guste participar, al igual que éstos deberán respetar la tuya.
En el momento que empiezas tu post con un insulto y tachando los argumentos/opiniones de los demás como estupideces, pierdes la razón, porque este amigo mio, no es un tema objetivo ni un tema en el que puedas llevar razón o no, es un tema de opinión.
OPINIÓN, quedaros con eso.
Mi opinión, es que todo es relativo y este caso no es la excepción, hay películas/series que prefiero ver en versión original sin duda alguna, y hay otras que las disfruto mucho más con el doblaje.
Y en mi opinión, sí, hay actores que ganan con el doblaje, pues el doblador también es un actor, y muchas veces puede estar por encima del que sale en pantalla.
Y para acabar, veo a diario películas y series en V.O. y no te quedas con tantas frases "epic" por así decirlo como si las ves dobladas, te quedas con momentos EPIC, pero apenas con frases, expresiones.
Es mi opinión y respeto la de los que opinan diferente, soy tan raro...
A mi siempre me ha encantado la voz de Alfonso Valles... ya mitico por ponerle la voz a Solid Snake, pero que tambien podemos escucharle doblando a algun que otro famoso...
Sobre el tema a debatir... es como todo en esta vida, para gustos los colores...
Creo que segun la pelicula o el momento en el que nos encotremos prefiremos ver una pelicula en idioma de origen o doblada...
#47 es que no estoy discutiendo vuestros gustos (opiniones o como quieras llamarlo), por supuesto que ahi cada uno hara las cosas como mas le gusten.
Lo que si es objetivo es que una pelicula es con las voces originales, no importa si mejora o empeora con el doblado, se esta modificando la obra, igual la mona lisa estaba mas guapa con los ojos azules pero.. no se si se entiende lo que quiero decir y cual es la parte del debate que me ofende.
me parece bien si quereis verlas dobladas y logicamente entiendo que os gusten mas quiza porque desde siempre las hemos visto asi, pero no acepto que una obra mejore al modificarla, una obra solo existe como tal en su primera concepcion y es lo que yo critico, el cine esta considerado un arte y me parece una aberracion el doblaje en ese aspecto.
y el insulto aunque me haga parecer a mi tambien un estupido es porque algunos aqui son MUY CORTOS y no estan abiertos a nada, se encierran en 2 argumentos muy tontos y no se puede ni hablar con ellos, eso en el ambito personal me desespera, tanto por aqui como en la vida de diario y se que no puedo hacer nada pero al menos asi me evito una ulcera estomacal.
Yo en si es mejor o peor el hecho de que este doblada o que se deje en VO la obra original no entro porque como yo lo veo es que es parte de nuestra cultura desde que tenemos uso de razon y cambiar algo tan arraigado es muy dificil, las series pues si, prefiero VO sin duda pero porque ademas no tienen la calidad o no suelen tener la calidad del doblaje de una pelicula de cine donde estan los grandes actores de doblaje
Robert De Niro tiene gran parte de su encanto en España por su genial doblaje, considero que hay dobladores muy buenos en nuestro país, quizás menos cantidad de la que debería pero tengo entendido que es un mundo muy cerrado.
Cuantos son los paises que doblan peliculas en europa?
3, 4?
si no vives en barcelona o madrid, no se yo donde puedes ber peliculas en V.O.
yo paso de ver peliculas dobladas si puedo verlas en V.O.S.
por lo menos los DVD y el Digital + tienen la opcion.
asi va el nivel de ingles en el pais.
decis robert deniro pero al final, me quedo con la V.O.
y en relacion al titulo
esa no es la misma voz de grissom en CSI?
#15 te entendí perfectamente, pero no sé quién te crees para decir a un doblador que sólo doble a un solo actor. En serio, esque me parece una tontería como una casa de grande, si tú necesitas dinero qué narices me importa a mi que metas horas extras en tu curro? Entonces qué narices te importa a ti que un doblador doble a todos los actores que le salga de la polla? Es SU trabajo y trabajará cuanto quiera y con quien quiera.
nah, me remito a mis otros comentarios.. no es mi mayor preocupacion que un doblador doble a 40 personajes sino ya el simple hecho de que haya doblaje.
No veo dónde tiene cabida discutir aquí, VO siempre.
Nos han maleducado desde pequeños en España a tener lo fácil con tanto doblaje, siento vergüenza de vivir en un país en el que hay gente que no valora o que cuestiona el trabajo de profesionales que se han esforzado por conseguir un puesto de renombre en la historia del cine mundial, y no precisamente por la voz de su doblador en este país de incultos, si no por lo bien que hacen su trabajo. Películas como 'El Padrino', 'Forrest Gump' o 'Jungla de Cristal' y sus personajes principales no han tenido éxito en todo el mundo por su versión doblada aquí, si no por el papelón que hacen los actores principales interpretando su papel tanto corporal como oralmente, por mucho que le duela a los defensores del doblaje.
Doblar a alguien se hace cuando ese alguien no tiene cariz interpretativo ni gracia alguna al hablar, y para hacer un anuncio le ponen un doblador porque si no, no venden. ¿Estáis comparando entonces la capacidad interpretativa de Rafa Nadal con la de Brad Pitt? Porque a los dos los doblan y no veo a Nadal nominado a los Oscars. ¿Creéis que a Nadal le hace gracia que lo doblen? Yo no lo creo, pero lo aceptará porque debe reconocer que su tono de voz no vende. Pero alguien como Pitt, que se lo curra durante meses para perfeccionar un papel, su voz y su acento, no creo que nos aprecie mucho a los españoles por no apreciar ese trabajo y tirarlo por la borda mancillando joyas como 'Inglorious Basterds'.
Si cuando véis una película en VO no se os quedan frases para la posteridad en vuestra mente, será porque desde pequeños nos han enseñado a hablar nada más que un puto idioma, el idioma que luego nos dedicamos a joder en foros, ¿no lo defendéis tanto? Escribid bien y entonces respetaré que prefiráis y defendáis el doblaje ante el VO. El ignlés no es vuestro idioma materno, pero eso no quita que las frases que estéis oyendo sean más o menos EPIC. Lo son, pero vuestra mente obtusa no os deja verlo, porque como decís por ahí, estáis leyendo y no podéis concentraros al 100%.
O me vais a decir ahora que de verdad pensáis que la frase de Neil Armstrong que pasó a la historia fué realmente:
"Este es un pequeño paso para el hombre, pero un gran paso para la humanidad."
Aprendérosla bien, porque ésta es la que de verdad pasó a la historia, al igual que otras muchas a la historia del cine, por mucho que el doblaje os ciegue la mente:
"That's one small step for a man, one giant leap for mankind."
Perros y vagos es lo que sois, y os gusta que os lo den todo mascadito, por eso os gustan los doblajes antes que el verdadero arte.
PD. Y si un doblador, dobla a 40 personajes diferentes, a mi eso no me hace pensar que sea un gran doblador o que haya grandes dobladores en España, todo lo contrario, lo único que me hace pensar es que como debe de estar la calidad general para que ese doblador esté doblando a tantos grandes actores.
Mejor dejo el tema porque me da verguenza leerte en serio, ale que os divirtais
para quien tenga curiosidad sobre los actores de doblaje en españa, los videos estan en #43
de los pocos que prefiero ver doblados son will smith, rober de niro y michael fox xD
nose, el principe de bel air tendra mucho que ver, y lo de abogaaadoooOooOO tambien. ademas de: doc me estas diciendo que...??? xDDDD
son los unicos que prefiero ver doblados xD, los demas si pueden ser en VO muche mejor.
#58 no si encima al que le da verguenza es a ti... amen a todo lo que ha dicho #57 y te juro que no consigo entenderte, eres como ya dije mas atras corto de mente u obtuso como te han dicho, no por gustarme mas la version doblada sino por no ser siquiera capaz de razonar, no queremos que nos digas que estas equivocado y nosotros no pero podias pensar un poco de lo que estamos hablando..
que es que hay alguien en tu familia que sea doblador? dios mio...
y me reitero por lo que dice #59 que cada uno puede tener sus gustos y demas pero que aunque en una pelicula haga mas gracia will smith doblado o de mas miedo robert de niro doblado es joder la obra de arte que se creo por modificarla, yo no se ni como lo permiten desde hollywood la verdad...