E.S.O.
Es una película catalana doblada al castellano.
Sí, pagué para verla en el cine.
No, no sabía que eran siglas.
Sí, la película es incluso peor que el doblaje.
#34 entonces otro que defiende el doblaje y no es capaz de dar un solo motivo que no sea por vaguería o dificultades para entender más de un idioma.
Así nos va
Pero si las veis en V.O que mas os dará que las traduzcan mal? Es una de las cosas que no entiendo.
No veis peliculas dobladas porque es mejor en V.O pero aun asi meteis mierda del doblaje.
Yo lo veo asi:
Hay 2 tipos de personas las que le gusta verlas dobladas y las que no.
Si no la doblan el que si le gusta, se quedan sin poder verla, porque no le gusta sin doblar.
En cambio si las doblan, tanto el que no le gusta, como el que si, estan contentos ya que los 2 pueden verla tranquilamente, Ya que pueden verla en cines y el dvd pueden ponerlas en V.O.
Por eso tienen que seguir doblando peliculas para que las 2 partes esten contentas.
Lo mismo con los videojuegos, lo fácil que es ir a opciones y cambiar los subtitulos y si tiene doblaje lo cambias y punto, pero siempre hay que apoyar los doblajes te gusten o no. ( El juego te va a seguir costando 70€)
Solo es mi opinión.
#40 La versión original es la mejor manera de ver cualquier obra audiovisual, de eso no hay duda.
Sin embargo, la sociedad española está acostumbrada a que el 99% del cine que se proyecte en los cines venga doblado. Puede ser más o menos criticable esa cultura hacia el doblaje, especialmente cuando tiene un origen principalmente franquista, pero en cuanto a la calidad, tenemos actores de doblaje excelentes.
Entonces, se puede decir que el doblaje es malo per se, pero eso no quiere decir que tengamos un mal nivel de doblaje.
¿En qué te basas para decir que el doblaje español sea malo? ¿Sabes mínimamente qué supone doblar una película y el trabajo que tienen los actores de doblaje?
Que hoy en día haya ejemplos tan nefastos viene derivado de las condiciones que tienen ahora los actores. Por ejemplo, antes podía ver la película en V.O. para intentar imitar la entonación de los actores y contextualizar mejor la voz. Ahora, por copyright, no pueden y tiene que doblar "a ciegas".
Una cosa es que critiques el acto de doblar, pero otra que critiques a la gente que se dedica a ello cuando lo hacen con tanta profesionalidad y es un trabajo demandado por mucha gente.
Yo siempre he preferido las películas en V.O., pero no por ello me creo con el derecho de atacar el trabajo de los actores de doblaje, y menos con unos aires de superioridad como los tuyos.
Vamos, que prefieres meterte con todo el mundo que defiende el doblaje mientras podrías estarte calladito y viendo las películas en V.O. sin meterte con nadie.
Así nos va.
#44 Estoy de acuerdo contigo, aunque como persona que prefiere V.O.S.E. las únicas 2 quejas que tengo son:
La dificultad de encontrar una sesión en V.O.S.E. en los cines de la película que quieres ver y en horario que te venga bien.
La dificultad de encontrar un compañero que también prefiera V.O.S.E. Aunque esto me da un poco más igual porque no tengo problema en ir solo al cine.
A lo mejor en Madrid y Barcelona hay más proyecciones en V.O.S.E, pero en Valencia al menos quitando Kinepolis que es caro de cojones no sé si hay mucho más. Que sigan doblando no me parece mal, pero eso lleva a que haya muy poco público y oferta de V.O.S.E.
Decir que Gomaespuma hizo un mal trabajo en Ali g... Joder...
Es que cosas como esta son 100% invencion de ellos:
Yo por lo menos, me meo. Hicieron de una peli mediocre una pelicula de culto para sus fans de la radio y los fumetas de la epoca.
A mí me explotó la cabeza una noche, ya hace bastantes años, cuando haciendo zapping vi que Canal sur estaba echando Breaking Bad y pensé, voy a dejarla un ratito. El doblaje de Walter y Jesse. La tuve que quitar xddd dolía!!
#44 En cuanto a tu primera pregunta, básicamente por puro snobismo. Desde hace un tiempo está de moda decir que lo ves todo en V.O y que los doblajes son obra del Diablo.
#49 Más bien que en la era en la que vivimos es tremendamente fácil acceder a contenido V.O.S.E. y la gente ha empezado a apreciarlo.
#49 Ya sin querer entrar en que el doblaje sea bueno o malo, hay muchas cosas que irremediablemente con el doblaje se pierden como jergas y expresiones, juegos de palabras o la capacidad del actor para interpretar.
Desde mi punto de vista solo por eso ya merece la pena ver las cosas en versión original. Que yo entiendo que hay quien le toca los huevos, pero pudiendo elegir yo prefiero V.O.S.E. casi siempre. Luego hay excepciones como Rick y Morti que el texto va tan rápido que me pierdo mucho si tengo que leerlo todo y lo prefiero doblado.
Yo no entiendo que digáis que el doblaje al castellano es malo, hace 20 años te lo compro y me ponéis de ejemplo películas como kung fu sion que es una bazofia de peli y que al ser tan mala y ser de segundas es normal que no se quiera pagar una pasta al doblarla, es que me parece lo más lógico, pero luego hay películas que dobladas mola mucho verlas en castellano, como la milla verde, o pulp fiction (ojo hablo en cuanto a las voces no en cuanto a lo que se habla)
En cuanto a lo que se habla, macho estamos hablando de que hay bromas en ingles QUE LITERAMENTE NO PUEDES TRADUCIR AL CASTELLANO igual que hay bromas de cine español que suerte para el que las quiera doblar o subtitular, porque los chascarrillos y el humor es diferente.
Suelo verlo todo en VOSE porque me chirria mucho oír la voz de un actor de doblaje y reconocer al personaje de otras películas del tirón (me pasó con kylo ren en star wars que es sheldon, o con DiCaprio en shutter island que es el capitán Jack sparrow, esta fue la que me hizo dejar de ver cine es español).
Pero a mí no me jedáis, no me pongáis pelis como Ali G que pasó sin pena ni gloria, o kungfusion, las pelis de Harry Potter están muy bien dobladas, los simpsons están muy bien doblados, las de Disney están muy bn dobladas, la voz de hugh jackman no está nada mal, no se tío yo prefiero la voz en castellano de deniro que la suya porque la suya no me gusta nada de nada, reitero que otra cosa es que no se adapten bien las bromas eso es ya otra cosa.
Un ejemplo de mala adaptación de bromas es en black phanter donde el que siga un poco el tema de memes y demás sabrá que hace unos años se llevaba mucho un vine con un meme que es WHAT ARE THOSE??? En referencia a meterse con el calzado ridículo del tipo del video, ese meme se ha metido en black phanter y queda como el culo y muy poca gente lo va a pillar porque está hecho para el público inglés, pero chico que quieres hacer, luego están los que adaptan del carajo las bromas como los simpsons o como hizo goma espuma con el humor de Ali G
yo creo que cualquier, por no decir TODOS AL PUTO 100% de los doblajes latinos en series de anime o simplemente en series de animación, són pésimos, no solo lo que es el doblaje, si no la manera en que cambian el nombre a muchos personajes.... debería ser ilegal.
Aqui os dejo una perlita de lo que digo, el cambio de nombres a personajes del anime El detective Conan.
Shinichi Kudo --> Bobby Jackson
Conan Edogawa --> Conan Blasi
Ran Mouri --> Claudia Guzmán
Kogoro Mouri --> Carlos Guzmán
Inspector Juzo Megure --> Inspector Vera
Profesor Hiroshi Agasa --> Profesor Cardillo
Genta Kojima --> Beto
Ayumi Yoshida --> Jessica
Mitsuhiko Tsuburaya --> Jorgito
Yukiko Kudo --> Hortensia Jackson
Heiji Hattori --> Alfredo Adame
Eri Kisaki --> Hortensia Monterrubio
#53 Hombre, lo de las expresiones o juegos de palabras no se pierde nada, porque siempre existen adaptaciones que quieren decir lo mismo, y lo de la capacidad del actor para interpretar, se pierde o se gana según el actor, porque muchas veces el doblaje hace decente una actuación penosa.
Igualmente, como se ha dicho, por supuesto que cada uno vea las cosas como quiera. Yo de lo que hablo en #49 es de que mucha gente critica el doblaje jactándose de que ve las cosas en V.O porque está de moda, no porque realmente le guste más así. Obviamente habrá gente que no lo haga por eso.
#57ArcheR:Hombre, lo de las expresiones o juegos de palabras no se pierde nada, porque siempre existen adaptaciones que quieren decir lo mismo
wat
no
#58 Muy pocas veces habrá cosas que no puedas adaptar. Ponerlo como excusa para dejar de lado el doblaje es absurdo.
Lo más basto que he oído yo... De tener que quitarlo ha sido shot caller. Son presos que van de tíos duros y el doblaje castellano parece hecho por adolescentes prepuber...es simplemente asquerosos... Parece una parodia de YouTube. Me duro la peli 5 minutos...
Echadle un ojo solo por flipar un poco (los dos actores de los que hablo son el que hace de the punisher en marvel, y Jamie lanister)