#1377 #1379 Os cuento un "secreto"? Todo el doblaje de las franquicias de Marvel (Marvel Studios, no otras productoras), Star Wars y todas las películas y productos de Disney se producen y graban en el mismo estudio (o algunas cosas puntualmente en estudios "satélite" del mismo grupo) que lleva usando Disney desde 1984.
Y da la casualidad que ese estudio también ha doblado las últimas de DC. Ejemplos: El director de doblaje de Guardianes de la Galaxia es el mismo del Episodio VII, y el de Man of Steel el mismo de Batman v. Superman.
Casualidad que tengan (casi) todas un doblaje mediocre (hay varias de Marvel que me gustan bastante como lo han hecho)? No lo creo.
De todas maneras en mi opinión en los doblajes el principal problema son los cásting de voces. El director de doblaje elije a quien cree que puede pegar mejor para el papel, y en cuanto a tono de voz puede estar acertado, pero antes de empezar a grabar se envían muestras de cada actor al cliente que solicita el doblaje, que es quien aprueba a los actores y en última instancia es el responsable de quién se pone en la película, ya sea Disney, Warner, Fox, HBO, Netflix o quien sea. Luego la principal responsabilidad de que estas cosas queden mal a la hora de la verdad suele ser de ellos, más que del propio estudio.
La segunda cosa que creo que hace fallar los doblajes es la dirección y la interpretación: Un director de doblaje un poco verde puede que no sepa transmitir correctamente al actor lo que debe transmitir al espectador, valga la redundancia; o bien que sea el actor el que lo esté por falta de experiencia o de capacidad interpretativa. La tercera cosa una mala traducción o ajuste, pero estas cosas más que en películas fantásticas suele darse en películas estereotípicas estadounidenses ambientadas en una época más actual, por bromas mal adaptadas o con difícil interpretación en nuestro idioma. Un ejemplo, aunque no exactamente de lo que acabo de decir, es el famoso "Hodor" (grabado en el mismo estudio que comentaba antes BTW), lo cual era un marronazo de adaptación para cualquier traductor o director/ajustador.
En el caso de Rogue One casi todos los actores transmiten menos que una ameba tanto en VO como en castellano. La voz de Vader podría haber sido bastante mejor, pero salvo eso no está tan mal.
El doblaje a día de hoy no es un "arte" como la interpretación del actor físico en un teatro, o en un rodaje, sino un proceso 100% "industrial" con su presupuesto, sus horarios, sus plazos, etc., que es lo que ha provocado que se pierda todo el mimo que se daba antes en cualquier película, ante la saturación del mercado de productos audiovisuales. Si os interesa a alguno el tema del doblaje, eldoblaje.com es muy buena referencia para buscar información de películas.