Traducción libro IIS

B

leeros esto:

http://www.diarioti.com/gate/n.php?id=4327

y ahora empieza el experimento masivo:

Lo traducimos?

yo ya aviso que no sé si esto traería algún rollo legal negativo. para empezar dejaríamos claro que no es una traducción oficial. es una traducción al castellano de un grupo de internautas. porque haber, si el libro se distribuye libremente, digo yo que una traducción no vinculante no tiene nada de chungo.

bien, tonces la idea es hacer esto por qué: porque me van a pagar a mí como si lo hubiera hecho yo? pues no estaría mal. usuarios de media-vida, os propongo hechos, no palabras. basta un 10% de los que ahora estamos conectados para que nos toque a 5 páginas por cabeza. además podría tener impacto, pero ya no es el afán de protagonismo, aunque tb sería lo suyo no? XD sino el

llevar a la práctica nuestra protesta diaria CONTRA EL FUD: miedo -> desconocimiento -> destrucción

que ciertas compañías utilizan como estrategia de mercado.

44 personas - 10 páginas/persona
88 personas - 5 páginas/persona
110 personas - 4 páginas/persona

espero que os guste la idea. si lo consiguiéramos ni me lo creería. vosotros mismos podéis ir apuntándoos.

un saludo y a ver si se os va la castaña y me hacéis caso XD

PiTaGoRaS

Me da la impresion que crees que traduciendo ese libro perjudicas a Microsoft, y yo no lo veo de tal modo. No es un texto que muestre lo negativo de IIS, sino todo lo contrario, es un texto para ayudar a configurarlo de forma segura, demostrando que puede llegar ser tan fiable como un Apache.

La idea de traducir el libro me gusta y me apunto, pero tu finalidad es equivocada. En todo caso le estarias haciendo un favor a Microsoft, porque mas gente podria usar IIS.

B

#2 Yo me he leído la primera página del .pdf y me creo lo que digo. Pero no quiero con esto recalcar nuestras diferencias; quiero hacer valer nuestras similitudes.

Yendo al tema, de momento lo tenemos chungo pq toca a 220 páginas para cada uno xDDDD Hago un llamamiento a los kamikazes intelectuales que se encuentran entre los lectores de este post, para que experimenten la potencia del trabajo colaborativo. Si conseguimos 42 mentes más podremos fundirnos el libro en un tiempo prudencial como unas dos semanas o incluso menos, depende del tiempo libre y de la soltura con el inglés de cada uno. Traducir 10 páginas es mear en pared!!

Lo dicho, a ver si os animáis.

OzeLoT

yo tb me apunto.

S

yo tb

Usuarios habituales