Feedback sobre la traducción de Dota 2

Sakerdot

Debido a que gracias al feedback de la comunidad se ha añadido a la descripción de items y habilidades el nombre el inglés, he pensado que estaría bien hacer un post para hablar de todo tipo de cosas relacionadas con la traducción del juego al español.

Por ejemplo palabras cortadas, cosas que podrían cambiar etc.

Lo único que os pido es que no pidáis que el nombre de items y habilidades esté en español, ya que lo más probable es que no vaya a suceder, sino otro tipo de cosas.

Un saludo.

2
N

Lo he puesto 5 minutos y ya tengo una buena lista de cosas por retocar la verdad:

  • A las guías se las llama ¿Referencias? ¿Cómo? La pestaña de crear o explorar tiene muchos fallos y una imagen que contiene una frase en ingles.

  • Dentro de las opciones de teclas, todo lo relacionado con el quickcast está cortado. Y al poner el ratón encima la descripción está en inglés.

  • Traducción de muchas hotkeys.

  • Mejorar estadísticas tendría que ser Mejorar atributos.

  • ¿Por qué movimiento de ataque en vez de atacar? Entiendo que es una traducción literaral de "Attack Move", pero con atacar se entiende creo yo.

  • La Traducción De Las Hotkeys Tiene Un Estilo De Este Tipo Con Todas Las Palabras En Mayúscula. Eso sólo se hace en inglés, en español es totalmente incorrecto, queda muy mal.

  • En la pestaña "ver" lo de "Partidas en curso" sale totalmente cortado (juego a 1920x1080)

  • En modos de juegos, "Menos jugados" tiene una descripción incompleta.

  • El nombre de los modos la verdad es que quizás se podría mejorar.

Unos ponen Selec. (selección) otros Sel. "Sólo central" para "Mid only" queda tan raro e incomprensible.

img: http://i.imgur.com/2MdQPe3.jpg

Lo he puesto en alemán y ellos tienen los nombres originales en su traducción, a ver si puedes meter mano también en esto. Al menos algo como "Draft simple", "Draft aleatorio" quedaría más comprensible. La palabra "Draft" no es tan rara, la gente la medio conoce por el baloncesto.

  • Ah, y la tienda totalmente mezclado en inglés y español cada set.
5 2 respuestas
Icey

#2 jajajaja vaya el iluminado que puso Referencias ahi.. jaja

Bueno voy a poner el juego en español para sacar fallos.

N

"Los Radiant contra Los Dire". Le da como un toque de guerra de bandas callejeras, pero tampoco pasa nada por dejar "Radiant" y "Dire" a secas.

2
Sakerdot

#2 Lo de los sets es porque son nuevos y no se han traducido aún/Valve no los ha actualizado.

Lo de Que las Letras estén así Es una Norma que Está por algún motivo, no creo que se pueda cambiar, el resto seguramente sí.

N

¿En serio el video-tutorial que te explica la idea básica del juego está en inglés sin ningún tipo de subtítulos al español?

Me refiero a este: https://www.youtube.com/watch?v=yok2OrxvOpM

Que además ni se puede saltar.

Este es el tipo de cosas que en España hace que un juego se desinstale a los 5 minutos.

Lo lógico es que estuviera doblado esto junto al announcer (que no estamos hablando de todas las voces de los personajes, aunque también se debería). Que menos que unos subtítulos o algo.

C

Buenas, soy uno de los traductores de Dota 2 y me encanta que hayáis creado este tema. Sabemos que hay varios fallos (textos sin traducir, cortados) pero no tenemos una buena forma de recopilar información que no sea jugando nosotros mismos, y algunos textos ni los llegamos a ver (los de crear una liga, estar baneado, etc.).

-Lo de Referencias es porque en inglés se llamaban "builds", consideramos usar guías, pero en ese momento también sacaron el sistema de guías en Steam, y queríamos mantener ambos separados, por eso nos decantamos por Referencias. No lo veo mal, pero si tenéis alguna idea mejor, adelante.

-La imagen en inglés eso culpa interna de Valve, nosotros no tenemos control sobre las imágenes. El [object Object] ese sinceramente no sé ni que es.

-Los cortes de texto son habituales, no tenemos forma de ver cómo queda un texto hasta que está en el juego, y cada vez que lo queremos modificar hay que esperar otras dos semanas. Lo de poner el ratón encima está traducido, ya indagaré a ver si encuentro el fallo.

-Lo de las hotkeys no sé a que te refieres, si son nuevas dales un par de semanas, lo miraré de todos modos.

-Lo de estadísticas/atributos es porque en un punto de la traducción decidimos cambiar uno por otro, así que ese se quedó olvidado, gracias por encontrarlo!

-Si no me equivoco, el comando de "attack move" es el que te permite moverte hacia un punto pero detenerte a atacar automáticamente si encuentras algo en el camino, no? O sólo sirve para forzar ataques a aliados? Si es la primera yo la veo correcta.

-El estilo de mayúsculas es algo que se decidió bastante al principio. Habilidades, objetos y alguna cosa más importante lo tienen, el resto no. Francamente no sé por qué las opciones lo hacen, si a más gente le molesta consideraré cambiarlo.

-Lo de partidas en curso lo sabemos desde hace siglos, pero no hemos encontrado una mejor forma de arreglarlo. La palabra "partidas" simplemente no cabe, y poner únicamente "partida" no sería correcto ya que pueden haber más de una a la vez.

-Lo de Menos Jugados seguramente sea por lo mismo, falta de espacio. Miraré de acortar la descripción para que entre.

-Más de lo mismo con los nombres de los modos, trabajamos con lo que podemos, y el espacio para estos es minúsculo. El de mid only es por cómo llamamos a las lanes (senda central en este caso). El nombre correcto sería "sólo senda central", pero como ya he dicho no cabe.

-Una decisión que tomamos casi de inmediato es que queríamos una traducción completa, nada de chuminadas mixtas como "draft simple" "lane superior" "junglear", etc. "Creeps" es la única excepción, probamos con "criaturas" pero a algunos no les convencía.

-Lo de los objetos de la tienda es algo que odiamos pero no se puede hacer nada. No tenemos acceso a ningún texto que no esté en el juego, así que hasta que Valve no saca algo no lo podemos traducir, y entre traducirlo, enviarlo y que lo parcheen pasa mínimo una semana.

-Los nombres de los equipos yo tenía pensado en traducirlos completamente o dejarlos sin el artículo, pero un traductor ya había enviado varios puestos así y se decidió dejarlo tal cual.

-El vídeo ese tiene los subtítulos traducidos creo, si no salen es culpa de Valve por no activarlos todavía.

El tema de subtítulos/doblaje es complicado. Hace poco hicimos subtítulos para el announcer, no sé si se pueden activar todavía. Subtitular a todos los héroes de momento está descartado, sería demasiado trabajo a estas alturas y sólo retrasaría la traducción del resto de contenidos. Las voces sinceramente prefiero que se queden en inglés, Valve tiene un historial bastante pésimo con actores de doblaje mediocres o que no se actualizan si salen voces nuevas, prefiero voces en inglés completas y de calidad que malas en español e incompletas.

De nuevo, gracias por abrir este tema y a ver si surgen más cosas, iré mirando a menudo para tomar nota y contestar dudas/preguntas.

Saludos!

4 3 respuestas
Icey

#7 Sobre lo de Referencias yo pondría Guías. Tú a una persona nueva le dices usa una referencia de Ursa y ni idea de lo que le hablas, si dices que use una guía de Ursa ya comprende lo que quieres decirle.

Sobre lo de Solo Central yo pondría Solo Medio. Yo cuando juego con colegas, cuando decimos la linea que queremos ir y la decimos en castellano, decimos arriba, abajo y medio.

Un abrazo y gracias por pasarte por aquí.

XeNiuM

#7 Pues a mi lo de que hayáis elegido hacer una "traducción completa" me parece un error, pero bueno, vosotros sois los traductores. Yo en cambio, dejaría "builds" por ejemplo. Hay términos que no tienen una buena traducción al castellano, de ahí que muchas veces incluso la RAE acepte anglicismos. Este es uno de esos casos, además, el término build, también se usa en muchos MMOs así que mucha gente ya estará familiarizada con él.

Estas cosas deberían estar un poquito más pulidas, a ver si un amante de la F1 le tradujeran "pole position" qué tal le parecería, o a uno de la NBA, NFL o similar, que tradujeran "draft". No hablemos ya del fútbol, en el que palabras como "penalty" "corner" o "goal" nunca se han traducido, y, como mucho se han españolizado, pero bueno, como he dicho antes, vosotros sois los traductores.

1 1 respuesta
N

#7 Muchas gracias por pasarte por aquí, gracias por tu trabajo, a ver si podemos mejorar el juego entre todos.

  • Referencias Referencias me parece un nombre que la gente no entiende de que se le está hablando. Una búsqueda en google de "referencias dota" y se ve que salvo el propio juego nadie lo usa. La gente usa "Guías" o "Guías de héroes". Incluso dejarlo en inglés con "Builds" sería más claro para el 99% de personas.

  • Imagenes en inglés Ya me imaginaba que eso era culpa de Valve, pero bueno, si se le puede presionar de vez en cuando mejor. Supongo que esto es algo que afecta a todas las traducciones, por lo que si poneís una queja todos los traductores de diferentes idiomas actuarán.

  • Explicaciones en inglés Creo que con el último parche metieron excplicaciones de que hacía cada tecla al pasar el ratón y tal, entiendo que eso se terminará traduciendo al español.

  • Hotkeys Como ves por aquí la mayoría de los que jugamos mucho al juego lo tenemos en inglés. Creo que deberiaís enforcar la traducción siempre a jugadores nuevos/más ocasionales, que son posiblemente los tengan el juego en español.

Otra cosa que podriaís tener de referencia a la hora de traducir es Warcraft III, de dónde viene este juego, otra cosa no pero Blizzard cuida las localizaciones al máximo y la de WC3 no fue excepción.

También tener en cuenta la traducción de League of Legends, queramos o no mucha gente prueba Dota viniendo de este y si se puede optar por cierta "uniformidad" no estaría mal, no es cuestión de llamar a los héroes "campeones" pero si fijarse que utilizan y aprovecharlo.

Me voy a instalar WC3 (ya tengo excusa) y LoL en español en el ordenador y luego te pongo un tochopost con todo lo que sea mejorable de las hotkeys.

Mayúsculas Esto no es que moleste más o menos, es que directamente es un error ortográfico usar mayúsculas sin venir a cuento.

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp

Partidas en curso Simplemente usar "Directo" o "En vivo", se entiende facilmente y cabe.

Solo senda central y otros modos ¿Habeís pensado en usar líneas en vez de senda? La mayoría de guías de páginas externas en español terminan usando línea.

Con el tema de los modos os recomiendo ser imaginativos antes de que sea una confusión como es actualmente.

Selec. Simple (Single draft) > Elección simple o Draft simple o incluso algo como elección triple para que sea más claro

Sel Aleatoria (Random draft) > Elección aleatoria o Draft aleatorio

Sel Habilidades (Ability Draft) > Elección de habilidades o Draft de habilidades

Solo central (Mid only) > Solo medio o Solo mid

Menos jugados (Least Played) > OK

Todos aleatorio (All Random) > OK

Héroes limitados (Limited Heroes) > OK

Elección libre (All Pick) > OK

Modo capitán (Captains Mode) > OK

Modo capitán inverso (Reverse Draft) > OK

  • Traducción completa Como dije antes, yo creo que draft es una palabra bastante extendida gracias a la NBA. ¿Qué problema hay lane por línea? yo lo veo como una traducción clara y sencilla.

  • Radiant/Dire Quitarle el artículo, no tiene sentido "Los Radiant"

  • Doblaje/subtitulado Entiendo que no subtituleís las voces de los héroes, sería una pérdida de tiempo.

Debería haber al menos un doblaje básico del tutorial y las voces del locutor. Os parezca raro o no mucha gente oye "The enemy's bottom tower has fallen" en España y no se entera de nada.

Yo nunca me pondría a escuchar las voces en español del juego (veo todas las series, películas, juegos en versión original) Pero en España es mejor tener un doblaje aunque incompleto que no tener doblaje.

Somos un país que dobla las películas porno por dios, la gente lo quiere traducido/doblado. No somos Suecia.

1
6 meses después
Shyn

Siento sacar este tema del olvido, pero me pareció adecuado dado lo que quiero comentar.

Veréis, jugaba muy de vez en cuando al Dota original cuando Warcraft III era inmensamente populares y jugados en todo cibercafé y grupo de amigos aficionados a ello, y a menudo me preguntaba cómo sería si estuviese en español. También me lo preguntaba con otros juegos ya desde mi infancia, pero dada la cantidad de terminología y nombres propios, imaginármelo con Dota era mucho más interesante.

Ahora estoy estudiando la carrera de traducción y llevo ya varios años traduciendo cosas por mi cuenta por mera afición, e incluso probé a modificar los archivos de Dota All-Stars pero sin intención de hacer nada gordo. Además, ya hay una traducción (aunque decepcionante y pésima).

Bueno, yendo al grano, la localización oficial de Dota 2 al español me gusta mucho, pero lo de dejar los nombres de los héroes en inglés me resulta muy raro. Los nombres de las habilidades están traducidos. Los de los objetos, que en mi opinión son más importantes de recordar que los de los héroes, también. Y con el nombre original debajo por si acaso.
Queda extraño ver un juego ambientado en un mundo de fantasía y que se refieran a los títulos de los héroes en inglés. El Bloodseeker, el Spirit Breaker, etc. Si es por aclararse debido a la comunidad internacional y que se trata de un juego multijugador en línea, hay una incontable cantidad de juegos que no sufren ese problema, y ni siquiera tienen los nombres originales escritos en una nota como en Dota 2. Si es porque los jugadores están acostumbrados, estoy casi seguro de que la mayoría de jugadores de Dota 2 no han tocado el mapa de Warcraft III, y cada vez hay más jugadores nuevos.

Llevo ya un tiempo con el juego modificado para que salgan los nombres adaptados al español y no sólo queda bien (a mi parecer), sino que me resulta incluso más bonito y llamativo.


- Clac sigue sin convencerme del todo, pero bueno.
- Hace poco cambié Buscador de Sangre a Buscasangre.

Me gustaría saber la opinión de más jugadores respecto al tema, intentando olvidarse de la costumbre de ver los nombres en inglés.
También me pregunto qué llevaría a los traductores oficiales a llevar a cabo esa decisión, por curiosidad más que nada.

2 respuestas
Orteku

#11 Venir a decir que traduzcan nombres al español puede crear reacciones similares a decir que el LoL es mejor que el Dota.

El problema de esas traducciones es que, aunque sean títulos en verdad, se usan a modo de nombre propio puesto que es la forma de referirse a esos héroes, y su nombre real queda relegado al trasfondo del personaje.
Por tanto, al tomar carácter de nombre propio, es más delicado traducirlo. Muchas veces he pensado que sería mejor para eso que hubiesen usado los nombres reales del personaje y el título a parte.
Además de que ya ha pasado tiempo desde la salida del juego y la gente no recibiría bien el cambio (si aun hay gente que no asimila que Windrunner es ahora Windranger :P ).

Además del palpable inconveniente de que las palabras en español suelen quedar más largas, resultando más molesto el nombrar a los héroes.

1 respuesta
Swadow

#11 A ver, que se te olvida algo.

1º Aunque este thread esta estupendo, te recomiendo ir a Steam a la seccion de traductores, que siempre estan buscando, asi podras ayudar activamente.

2º No te convence porque Dota 2 no usa un sistema de nombres convencional. No llamamos a la mayoria de los heroes por su nombre, si no por un titulo honorifico que tienen. Por ejemplo, no es Tidehunter ni Cazamareas. El heroe se llama. Leviathan, the Tidehunter o Leviathan, el cazamareas.

Por eso no puedes llamar al heroe Cazamareas. Suena rarisimo.

Broodmother es: Black Arachnia, the BroodMother etc...
En ingles aun nos suena a nosotros bien porque no es nuestra lengua y suena como a nombre, pero en ingles tardaron en acostumbrarse, y el ingles es mas permisivo.

Y si aun así la gente decidiese jugar con los nombres en español, cosa que a mi personalmente no me gusta, a la legion comander no le pongas comandante legionaria que queda feisimo xD. Ponle Comandante de la Legion que encima suena a español xD

Nelkoy

Comandante Legionaria ftw!

Shyn

Tengo puesto Comandante de la Legión, aunque el texto se ve superpequeño con un nombre tan largo. Se me olvidó mencionarlo en las capturas.

Y no sé cuál es el problema porque usen los títulos a modo de nombre, pese a que los héroes tengan nombre propio. Como si en Fallout 3 te llamaran "Lone Wanderer" xD.
Lo de las palabras más largas sí es cierto, pero no es ni de lejos un inconveniente o razón en contra de localizar bien un juego.

Sobre lo de la sección de traductores de Steam, no tenía ni idea de que hubiera algo así. ¿Dónde está? No lo veo por ninguna parte.

1 respuesta
Swadow

#15 Settings, interface, debajo de la seleccion de idioma

Scerin

LomoPua.... deme 10

17 días después
jjosevo

Hola, soy el responsable de que las traducciones en Steam queden, en la medida de lo posible, a gusto de todos. Trabajo que, como podéis apreciar en este mismo hilo, es tremendamente costoso.

Antes de nada, quisiera agradecer todas vuestras opiniones. Quienes me conocen saben que las tengo muy en cuenta y esto suele resultar en cambios en diversidad de ocasiones.

He de confesar que no he tenido el tiempo de leer todo porque me encuentro en mi trabajo actualmente, pero sí he leído algunas respuestas mientras tomaba el café. Prometo leer todo cuando llegue a casa.

Me han pasado este tema por email y quisiera remarcar que Valve se preocupa mucho por tener contentos a sus usuarios. No obstante, me puedo permitir, al no ser empleado de Valve, poder valorar al igual que vosotros algunos puntos. Quiero remarcar que algunas traducciones se antojan imposibles debido a que para los desarrolladores de Dota sólo existe un idioma, el inglés. Sí, no soy gran amigo de ellos aunque me consta que son grandes personas pero que simplemente no tienen del todo en cuenta al resto de idiomas :)

Por esto, las dimensiones de algunos tokens (así llamamos a los textos traducibles) son ridículamente pequeñas imposibilitando traducir su contenido sin que éste se corte. Desafortunadamente, y como vosotros comprenderéis, queda totalmente fuera de nuestras manos el poder hacer algo al respecto de forma directa.

Sí es cierto que ya hemos informado de esto a Valve pero, para no negar la realidad, hace ya tiempo que no repito dicho email por lo que aprovecharé vuestras demandas y sugerencias para escribir otro email formal a Valve solicitando que se tenga en cuenta otros idiomas y pongan o bien más espacio para los tokens, o bien saltos de línea donde sea preciso, o bien una reducción de la fuente de letra. Espero en que estéis conmigo en que una marquesina moviéndose de un lado a otro como hacen en juegos como los últimos de los Worms es una solución poco elegante :P

Sobre el nombre de los héroes. Los que dicen que en español queda más profesional: ¡TODA LA RAZÓN DEL MUNDO! Es más, yo era partidario de ello, pero la propia comunidad en el pasado cuando realizamos sondeos nos comunicó que mejor dejarlos en inglés para que exista una mejor comunicación de equipo entre los jugadores de distintos idiomas. Y pienso que quienes dijeron esto, TAMBIÉN TENÍAN TODA LA RAZÓN DEL MUNDO^. Y confieso, que personalmente también me convencieron. Espero que yo os convenza con esta verídica vivencia o que al menos os haga reflexionar sobre el motivo por el que dicidimos dejarlos en inglés.

He de daros una buena noticia, o al menos para mí lo es como entenderéis. Actualmente, somos el único idioma de los 28 en los que podéis encontrar Steam el cual tiene al día las traducciones. Podéis verlo siguiendo este enlace. Esto es gracias al increíble equipo de voluntarios que me ayudan a diario a alcanzar este hito. Por este motivo, el equipo de traducciones está cerrado por el momento. Ya que el equipo funciona genial y para acceder al servidor de traducciones hay que realizar una dura prueba de acceso que, desafortunadamente, sólo pasa el 10% aproximadamente de los que se presentan. Por ello, no queremos mantener abierto dicho flujo de solicitudes constantemente, pero volveremos a darle paso en el mes de Enero durante unas semanas. Por lo que os invito a comentar los errores que veáis en el grupo oficial de traducciones.

¡Gracias de nuevo por vuestro feedback y que paséis un buen día! :clint:

4 1 respuesta
guito

Da gusto leerte! Deberías hacerte político :p

1 2 respuestas
Swadow

#18 Antes que nada, dejame felicitarte a ti y al resto del equipo de traductores de Valve. Se que es un trabajo voluntario y en cambio es el trabajo de traducción mas profesional que he visto en el sector de los videojuegos, especialmente por la cantidad masiva de traducciones que hay que hacer.

Me imaginaba que sería algo así el tema de las traducciones que Valve os tenia cogidos por los huevos.

Y por último eso, que odio la terminología en español de Dota 2. Desde chico me he criado con nombres y terminos en inglés y en parte es lo que le daba esa sensación de estar jugando a algo mas hardcore, porque encima era en otro idioma. Ademas ya hice un sondeo en su momento preguntandole a la comunidad que preferia, si los terminos en español o en ingles (Silence en vez de silenciado, que esto se dice mucho tambien, ulty en vez de definitiva...)

Aunque hay cosas que para traducir en español como Stun, las pasas putas. ¿Atontado? Queda feo y poco practico, son 4 silabas contra 1 xD.

Pero esto no es mas que mi opinion y la comunidad es quien define el juego, y en Dota 2 mas. Así que lo dejo en un felicidades por vuestro BRUTAL trabajo y excelentes resultados.

1 1 respuesta
jjosevo

#19 Tal y como está el país y las cosas que van saliendo en las noticias no sé si darte las gracias o esconderme bajo una mesa a pensar sobre lo que he escrito. jaja!... gracias supongo :p

#20 Te agradezco tu opinión. Aunque sea voluntario, esta es la única gasolina que necesitamos para seguir trabajando y mejorando. Por cierto, "definitiva" admito que suena muy mal. Formalismos aparte, se dice ulti de toda la vida traduzcamos como lo traduzcamos leñes! :)

Patillas

jjosevo, si te vas a quedar por aquí a responder preguntas me remuerde la conciencia una...

¿se está especulando desde Valve doblar las voces del DOTA 2 a más idiomas?

1 respuesta
jjosevo

#22 Especulaciones aparte, y respondiéndote con total sinceridad, no soy trabajador de Valve tal y como he indicado antes. Aunque debido a mis asignaciones tengo que estar en contacto directo con la empresa, no dispongo de ese dato ya que a mí, como traductor, no me concierne el trabajo que requiere un doblaje. De hecho, si yo tuviera que doblar un juego, podrían volver los famosos pantallazos azules de los antiguos Windows a nuestras vidas porque no habría hardware ni software que pudiera aguantar una actuación tan patética como la que humildemente yo pueda aportar :p

Puedo responder a tu pregunta haciendo memoria histórica sobre la forma de trabajar de Valve. Si recordáis, HL2: EP2 no salió doblado y, tras la insistencia del público, Valve contrató a la empresa habitual para que procediera a doblarlo. Con esto quiero decir, que si existe una importante masa crítica de jugadores de Dota que deseen ver el juego doblado, no deberían quedarse sentados a esperar a que esto ocurra y deberían expresarlo en los foros de Steam. Cierto es que su competidor director (League of Legends) está doblado, por lo que si yo tuviera que apostar, diría que la cosa tiene pinta de que en un futuro deseen doblar el juego. Pero para serte sincero, no sé nada. Y de saberlo, respetaría el deseo de Valve de no comunicarlo a menos que ellos así lo deseen. Lamento no poder responder a tu pregunta como quizá tú hubieras esperado. Al final será verdad lo que dijo #19 y corra sangre política por mis venas aun no sintiéndome amigo de lo ajeno a día de hoy :D

AkaiRyu

Yo espero que si doblan las voces de los personajes, cojan a gente que lo haga pero desde su mas profundo ser. Porque puede quedar un truño enorme si lo hacen sin ganas.

Ya podriamos tener algo asi:

El Tide es OP. Me gusta mas que el ingles.

4
7 días después
EspY

#9 Por una vez en la vida estoy de acuerdo con el filólogo de MV. xD. Aunque bueno yo tengo el steam siempre en inglés, pero me gustaría que si alguna vez pongo casters en castellano digan las cosas que pienso que no hay que traducir en inglés xD.

Caja

Hola, aunque jjosevo ha utilizado sus magníficas dotes para el discurso de forma admirable, he pensado que estaría bien añadir algo más de detalle sobre este asunto. Soy uno de los moderadores del grupo de traductores voluntarios de Steam encargado específicamente de la sección de Dota 2.

Me gustaría, al igual que jjosevo, mostrar mi agradecimiento por vuestro interés en el trabajo de localización del juego. Más de una vez me han comentado lo absurdo que es dedicarse a traducir en un juego que, cito textualmente, "está pensado para comunicarse y entenderse en un idioma universal que es el inglés y no en ningún otro". Mi respuesta siempre ha sido la misma; mientras haya una sola persona que ponga el idioma del juego en español, nosotros estaremos aquí para facilitarle el juego en dicho idioma. Y me alegra ver que no me equivocaba.

Como bien ha dicho #12 y jjosevo más adelante, los títulos de los personajes se mantienen en inglés por dos motivos. Por un lado, los consideramos como nombres propios a efectos prácticos porque ya están asentados desde hace unos años y por los ya mencionados temas de espacio. Hay que recalcar, no obstante, que no a todos los personajes se les llama por sus títulos (Lina, Sven, Rubick...), además de aquellos a los que los jugadores los llaman por el nombre que tenían en DotA (Bara, Rhasta, Mortred...) pero esto vosotros ya lo sabéis de sobra. Por otro lado, es cierto que la comunicación entre idiomas se facilita si se mantienen los nombres en inglés, pensamiento que parece compartirse entre los diversos idiomas para los que se traduce voluntariamente en Steam, pues todos los equipos han mantenido los nombres como el original.

Respecto al tema de los términos en inglés (como gank, carry, push, support...) están traducidos porque pueden traducirse con mayor o menor dificultad. El tema de los anglicismos en particular y los extranjerismos en general es que suelen corresponder a conceptos nuevos en nuestro idioma para los que aún no existe una traducción. Al vivir en un mundo globalizado, cuando surge una palabra de esta índole prácticamente todo el mundo la aprende de esa manera al instante, y aunque posteriormente haya personas que se esfuercen en aportar una traducción para dicho término, el original ya se ha instalado en el colectivo de forma tan fuerte que es imposible cambiarlo (como es el caso de smartphone, ¿cuántos conocéis que digan teléfono inteligente?). Por suerte para nosotros, todos los conceptos de Dota son fácilmente localizables así que no suele resultar un problema, si bien a veces traducir un término concreto puede resultar difícil (como el caso de pull o carry; atraer y portador, respectivamente)

Aunque somos conscientes de que probablemente el 80% de la comunidad de jugadores diga stun y no aturdir, tenemos que pensar en los jugadores que llegan por primera vez a Dota, sin conocimiento previo del juego ni de ninguno similar. Es mucho más fácil de entender a alguien diciéndote que el equipo necesita un personaje emboscador a decir que se necesita un ganker. Evidentemente, llegará un punto tras el tiempo de juego suficiente en el que cualquiera entenderá lo que quieren decir estos términos, pero al traducir no podemos dar estas cosas por sentadas. A mí, personalmente, me parece más sensato trabajar de esta manera.

Me encantaría que hubiera un botón de opiniones o feedback dentro del juego para valorar las traducciones, ya que alguna vez se nos escapa algo y, como ya dijeron por ahí arriba, solo nos damos cuenta jugando o revisando los infinitos registros de tokens que tenemos. Por ahora, la mejor opción es la que ha mencionado jjosevo, recurrir al grupo de traductores de Steam.

Una vez más, muchas gracias por vuestro interés. Es gratificante saber que hay personas no solo leyendo lo que traducimos, sino interesándose por mejorarlo.

Usuarios habituales

  • jjosevo
  • Swadow
  • Scerin
  • Shyn
  • noavatar
  • Icey
  • Sakerdot