Todos los juegos que sacan los hacen en "Karumocho", me se el mapa ya de memoria- supongo que un try con una buena oferta le daré.
#30 no, no "se equivoca". Bueno, él sí, pero el documento no. El problema es que hay que leérselo. Ordenad por "lengua materna" que es a lo que se refieren siempre.
#8 Y cual es el problema?
Dentro del sector español de traducciones hay proyectos buenos y otros malos.
Asi como con los proyectos que provienen del inglés que algunos son mediocres hasta decir basta y el juego es un triple A
Yo al menos. Si el juego no viene traducido me quedo con un multi3 o multi5.
Pero se pierde toda "la magia" y la acción en esos juegos en ingles con sub español como en los GTA o Xenoblade 2
Joder la que se ha liado por venir el típico que se cree superior a mirar por encima del hombro al resto.
Por la noticia me parece genial que esta gente doble algo, veremos a ver qué tal sale.
Pasad del idioma, yo he acabado quemado con los seres superiores, que quiera y pueda o tenga tiempo y le apetezca que aprenda el idioma.
A mi me parece una buena iniciativa, se lo he comentado a mi hermano pequeño, que sabe ingles y dice que fijo un par de colegas suyos se lo van a pillar. Yo echo de menos los beat em up antiguos, era de mis generos favoritos y mira tu, aunque no es igual, tiene componente y por fin voy a poder probarlo y enterarme de que va el tema.
Buena noticia, luego no venderá una mierda y los siguientes vendrán en inglés. Y el ciclo sin fin.
Por mi parte iba a caer indistintamente viniese en castellano o no.
#38 pues si hay que ofenderse con los comentarios cíclicos que puedes ver en cada thread de "no vendrá en español" te da un síncope
Igual tenía que haberlo hecho más obvio, del palo:
"Sé español, pero si no viene solo al ingles no pienso comprarlo, por mi han perdido un comprador"
#28 estaría bien que diferencies entre hablantes con lengua nativa y las personas totales que hablan ese idioma.
#29 a ver si esto vale porque no lleva la palabra wikipedia en medio.
https://blog.esl-idiomas.com/blog/aprender-idiomas/los-idiomas-mas-hablados-en-el-mundo/
Es complicado pillar un estudio de estas dimensiones por lo que conlleva hacerlo.
#30pankofanto:El español es la cuarta lengua del mundo por número de hablantes y el segundo idioma de comunicación internacional.
Tu mismo dices que es la cuarta mas hablada, que internacionalmente sea la segunda vale, pero no la convierte en la segunda lengua mas hablada.
Ya era hora, hoy en dia subtitular un juego/traducirlo tiene que salir tiradisimo en comparacion a hace años.
#2 creo que este mensaje se postula como ganador al premio al mensaje más despreciable que he tenido la desgracia de leer. Primero, el paletismo de despreciar algo por no haber querido estudiar inglés, y segundo la referencia a la pokédex. Que alguien me acerque un cubo. que necesito vomitar.
#48 No he despreciado la saga en ningún momento ni ningún juego por no estar en mi idioma nativo, es más, me llama la atención para bien.
Pota y luego aprende a leer y entender lo que lees, le harás un gran favor al resto de personas, incluso a los plebs que no hemos querido estudiar inglés.
#48 la pedantería que emanáis algunos por "saber" inglés me da todo el asco ¿acaso no comprendéis que hay gente que sepa o no inglés le gusta disfrutar de las cosas en su idioma y es algo totalmente respetable? Ni siquiera es el idioma original del juego, un japonés podría decirte que le dan ganas de potar porque no has aprendido japonés y no juegas a su videojuego por la barrera del idioma, es absurdo.
Y ojo que yo sé ingles y juego a juegos full inglés, pero si puede llegar a más gente un juego por el simple hecho de ser traducido pues mejor para todos, no sé que puto problema tenéis.
Yo el problema lo tengo cuando la traducción es mierda, de por si me molesta que se suela perder parte de la frase original aunque el significado no cambie demasiado(es entendible porque aunque me moleste, lo correcto no es traducirlo todo de forma literal si no hacerlo más natural aunque pueda perder parte del significado) pero cuando se aleja totalmente a lo que se supone que dice ya es cuando me molesta totalmente
Y esto ultimo lo he visto mil veces, tanto de japones a ingles, como de ingles a español, pero las peores son que el 99% de las traducciones al español se basan en el texto ingles, por tanto te estas comiendo una traducción de otra traducción y como ya he dicho, en las traducciones se le da prioridad a hacerlas sonar más natural, por tanto si el texto original dice "A" el traducido dirá "B" y en ocasiones la traducción de la traducción dirá "C" por ahí hay una pagina que te traduce cualquier cosa que pongas en múltiples idiomas haciendo traducción de traducción y a veces puede distorsionarse tanto que el "me voy a comer a casa de la abuela" acaba siendo traducido a "me voy a casa y a matar a la abuela"
Os lo van a traducir, reyes, para que no os duela la cabeza leyendo un idioma que sabe interpretar a estas alturas hasta una tortuga y para que el juego acabe vendiendo 5.000 unidades en España.
Decir "me da pena no jugarlo porque la verdad es que el inglés me da dolor de cabeza" es una cosa, pero "no lo pienso jugar hasta que no lo traigan traducido" es otra. Luego lees lo de la pokédex, término usado por los steamers que coleccionan juegos comprados en rebajas a cincuenta céntimos la pieza, y sólo te queda llorar.
Yo siempre suelo dar oportunidad a los subs en español, pero es que practicamente siempre acabo poniendolos en ingles, ya que las traducciones suelen ser pesimas y muchas veces no ponen lo que realmente dicen. El ultimo caso que tuve, Rdr2 y el siguiente que esta cantadisimo solo ver los trailers (que encima esta doblado), Sekiro.
Viendo el debate que se ha generado voy a dejar mi opinión.
Llevo hablando inglés desde los 19 años (tengo 28). He trabajado hablando y redactando en inglés el 80% de las tareas. He viajado a países anglosajones y no he tenido nunca un problema de comunicación.
En mi actual trabajo la mayoría de extranjeros me halagan por saber hablar tan bien inglés como para no tener conversaciones con ellos en indio español.
He tenido conversaciones con terminología técnica y leo muchísimos artículos en inglés. Así como libros, revistas, películas sin subtitular, etc.
Cuando juego a un puto juego, no quiero comerme la puta cabeza, ¿vale? La moda de ir de súper bilingüe debería dejar de existir. Si compro una cosa de 70 pavos, que mínimo que esté en mi idioma los putos textos. Que, por si no lo sabéis. Un traductor tarda un mes o dos en traducir los textos de un juego y no se gastan en el estudio ni 10.000 euros. (Tengo una conocida que tradujo varios god of War).
#55RosaNegra:no quiero comerme la puta cabeza
¿Puedes desarrollar esto? No pretendo meter mierda, es simple curiosidad.
#55 Porque todo el mundo sabe que traducir un God of War es lo mismo que traducir un Yakuza o Persona xD
Yo también tengo conocidos que traducen videojuegos (del japonés al español, concretamente) y no, no es precisamente barato, especialmente en el caso de juegos con mucho diálogo y texto.
#55 Tienes 3 o 4 años menos que mi hermano, que como tu, sabe ingles perfectamente y piensa exactamente lo mismo que tu. Vuestra generacion va bien de ingles, bastante bien, las posteriores a la tuya mucho mejor. Pero la mia por ejemplo va fatal (te saco 11 años), imaginate la EGB de antes y currando desde los 17 mientras estudiaba. Hoy en dia es lo mas normal saber ingles pero antes no lo era tanto y en el foro la mayoria obviamente tendreis esa edad, 28 o incluso menos lo veis lo mas normal del mundo, pero antes no era asi.
En fin, es la discusion ciclica, a mi me da igual, hoy en dia no es como antes que tenias sota, caballo y rey en juegos, hoy en dia no puedo jugar a todo aunque viviera 3 o 4 vidas. Pero si pago 70 pavos como dices, que menos que me lo traduzcan.
A mas de uno del foro habria que ponerle este video de AG para que se hagan una idea de como tratan a los traductores, mal pagados, explotados y tal. Localizar con textos un juego no creo que cueste tanto (si un persona quizas o juegos tochos como los de Atlus).
Minuto 4:30 empieza lo bueno.