Brandon Sanderson

Nuestra Web dedicada www.cosmere.es


 

spoiler


spoiler
Todso

Lo de Nova con las traducciones es de espanto la verdad. Lo que estará vendiendo y que tenga tantísimo fallo...

T

Por qué me da la sensación de que la gente habla de dos cosas distintas cuando se refiere a traducción. No sé, llevo tiempo ya leyendo en este hilo a gente que te dice lo mala que es la traducción al español de un libro, porque se confunde un nombre de un personaje con otro, o porque un personaje termina respondiéndose a sí mismo, o resulta que se incluye a un personaje que no está en la escena. Todo eso es problema de edición. Que no se revisa como es debido, que los correctores no hacen bien si trabajo, etc. Nova tendrá problemas de edición en muchos libros de Sanderson eso todos lo podemos ver. Pero desde el primer traductor de Nacidos de la bruma y el camino de los reyes, Nova no ha tenido problemas de traducción a mí entender. Sobretodo si hablamos en términos de Cosmere. Los traductores de Nova están haciendo un trabajo muy bueno, otra cosa es que la editorial luego la fastidie.

2 respuestas
B

#3182 Yo considero que los errores están tanto en la traducción como en la edición del mismo, que el libro llegue a las manos de las lectores es en última instancia un problema de edición, es cierto, quienes revisan "en teoría", ya que en la práctica está visto que no lo revisan ya que son fallos tan tan garrafales algunos que es imposible que haya sido revisado el texto, es el departamento de edición, pero que el texto llegue a edición con esos fallos es problema del traductor que es quien envía el texto a edición. Hasta donde yo entiendo la edición está para corregir y hacer mas homogéneo el texto, eliminar errores tipográficos y cuestiones de estilo. Pero su cometido no es "fijarse" en si los nombres de los personajes están cambiados, si aparecen nombres en diálogos que no deberían estar y cosas de ese estilo bajo mi punto de vista es responsabilidad del traductor.

2
Ysondra

Aló, chicos, sobre el tema de las traducciones y erratas, si alguien más quiere colaborar indicando los fallos, vamos a revisar el archivo que creamos de erratas.

Ya nos han estado ayudando a localizar algunas ^^ :)

Archivo de erratas de El Archivo de las Tormentas

Voy a ver si en estos días de veranos hago relectura, pero estamos con otra frikada interesante que esperamos poder compartir en unas semanas :)

2 respuestas
L

#3182 Para nada es un problema exclusivo de nombres cambiados.

Te dejo un par de ejemplos de pésimas traducciones que fui encontrando en 'El Pozo de la Ascensión', a ver qué te parecen:

Aquí, en el texto original se hace referencia a Elend y Jastes respectivamente. En español, la frase carece de sentido:

Esta es un poco más larga, por lo que tuve que dividirla en dos imágenes. Principalemente se omite gran parte del texto en inglés:

spoiler

#3180 No la he leído aún, pero he visto que la gente se quejaba, y con razón, de que el término 'Reckoners' no se tradujo en lo primeros dos libros pero sí en el tercero (en el que se cambió de traductor).

1 2 respuestas
edbusy

Numuhukumakiaki´ailunamor

3
ElT8Ny

#3185 No entiendo la diferencia en la primera de las erratas que pusiste. De curioso no más (y probablemente porque mi inglés no es de los mejores) pero yo los entendí iguales xD

1 respuesta
GlatoR

#3173 esta saga estará dentro del Cosmere?

1 respuesta
Ysondra

#3188 No, es una trilogía juvenil de ciencia ficción. Puedes leer el prólogo y los dos primeros capítulos que tradujimos aquí :)

1 respuesta
GlatoR

#3189 estoy triste, yo quería Cosmere :(

Gracias por el enlace

1 respuesta
Ysondra

#3190 Bueno, quizás mejor que recargue fuerzas y nos sorprenda :) Este año casi todo lo que se publica en inglés está fuera del Cosmere, como esto o Legión. Y luego queda ver su proyecto secreto, a ver con qué nos sorprende.

3
T

#3185

Cómo bien he dicho en mi post. El primer traductor de Nacidos de la bruma y el camino de los Reyes es el peor traductor con diferencia. Estos errores, no aparecen para nada en la segunda era de Mistborn

De todas formas, quiero seguir insistiendo en que a mí me parece más problema de edición que de traducción en los últimos trabajos. El archivo de las tormentas por ejemplo, tiene términos realmente complicados y la traducción está a la altura de la saga

Juramentada por ejemplo tiene muchísimos errores en la edición electrónica, muchos más que en la física. De hecho hay errores en la edición electrónica que no parecen en la física. Esto es un claro ejemplo de que el problema principal es de edición y no de traducción. Y por último pero no menos importante, Palabras radiantes tiene muchos menos errores que Juramentada. Y créeme que PR tiene los suyos, pero está claro que en Juramentada las prisas por publicar cuanto antes el libro les ha pasado factura. 1300 páginas aprox de un libro con terminología alienígena publicado a los cinco meses. Danza de dragones por ejemplo, tiene menos páginas. Y se publicó once meses después de su edición inglesa.

He leído otros trabajos de Manu y me parece bastante competente. Me temo que el problema aquí es de la editorial. Manuel de los reyes apenas tienes errores en la segunda era de Mistborn. Pero lees palabras Radiantes y se nota un huevo que la editorial no le ha dedicado el mismo tiempo que a los otros libros.

1 1 respuesta
L

#3187 En el texto original se hace referencia a lo mucho que se parece Elend, en cuanto a su comportamiento, a los demás miembros de la Asamblea cuando está en contra de una propuesta.

#3192 El problema, justamente, es que Manuel de los Reyes sólo ha traducido dos libros ('Sombras de Identidad' y 'Brazales de Duelos', además del primer tomo de la novela gráfica 'Arena Blanca' y la historia corta 'La esperanza de Elantris'). Todo el resto del Cosmere, sin contar 'Juramentada' y 'Arcanum Ilimitado', ha sido traído al español por su traductor original, Rafael Marín Trechera.

Y aprovecho para decir que, dejando constancia de que Manuel me parece un excelente traductor, su trabajo como 'corrector' de la edición aniversario de 'Elantris' no fue bueno. Hay errores que vienen siendo arrastrados desde la primera publicación del libro en nuestro idioma.

SevenOfThem

Por esto (y por más razones que no vienen al cuento) muchas veces prefiero la edición electrónica del libro (pero tranquilos, que luego mis estanterías están igual de llenas que las vuestras xD). En los e-books comprados en Amazon se pueden reportar los errores y se corrigen; en páginas como en epublibre.org los pueden reportar los lectores, y los que suben los libros en sí no tardan demasiado en aplicar las correcciones. En este aspecto el proceso es mucho más rápido y no se trata tanto de suplicar a las editoriales (o incluso a los propios traductores si te ignora la editorial) de incorporar las correcciones en las siguientes ediciones, y da gracias si te envían un ejemplar nuevo por encontrar erratas. Ya ni te cuento de libros como "La Luna es una cruel amante" que hace mucho que dejaron de editarse en formato físico en España.

Rusky7

Tras mucho tiempo he terminado Juramentada. La última parte ha sido un no parar, me he pasado el día leyendo.

Me voy a llorar al rincón hasta que haya más Cosmere.

4 1 respuesta
C

#3195 yo me pongo con ella en ingles en cuanto me termine las cronicas de belgarath

1 1 respuesta
Vergara92

Uno por aquí que se acaba de sumar a la lectura de los libros de Sanderson... He decido empezar por la saga de mistborn :)

1 1 respuesta
legi0nx

Compré la edición española de Juramentada. Creo que voy a descargarla en inglés, porque la traducción es una puta mierda, así de claro.

Me está resultando muy complicado leer una obra en la que los complementos directos o indirectos están casi todos mal escritos. El señor Manu tiene un problema de laísmos, leísmos, etc muy grave. Por no hablar de errores en nombres y mil cosas más. Es vergonzoso que saquen una obra de este calibre en unas condiciones tan lamentables.

Ya no hablamos de errores de revisión y demás. El problema es que el traductor no maneja correctamente el español, y se debería buscar a otra persona para este trabajo.

Si esto sigue así, el siguiente lo compra Rita.

2 1 respuesta
Rusky7

#3196 Haces bien, si tienes dominio del inglés lo gozarás bastante. Por norma general el inglés no supone un problema para mí, pero como leo en momentos en que me gusta relajarme prefiero traducciones, algún día me pondré de nuevo con el Cosmere enterito en inglés a ver que tal.

#3198 Es un tema que siempre aparece en este hilo, pero es que es evidente. Si no recuerdo mal, creo recordar que Ysondra nos facilitó un documento online en el que hacer constar las erratas.

La verdad es que creo que es el libro con más errores gramaticales que he leído nunca, sin exagerar. No sé si ha sido a causa de querer publicarlo lo antes posible, pero hay puntos en los que se encadenan varios errores y cuesta un poco entender lo que lees.

Supongo que Nova estará al corriente de este desastre y lo tendrá en cuenta para futuras traducciones, aunque ignoro totalmente el aprecio que se le puede tener al traductor (por mucho que los de edición sean el filtro final, aquí la culpa es de todos). Me hubiera dolido mucho comprar el libro en físico con tal cantidad de errores, esta vez me alegro de haber optado por el formato digital.

1
L

Pensar que yo lo compré en formato físico sin haber léido los dos primeros libros de la saga, a través de Amazón de España, y siendo de Argentina, con todo lo que ello implica (para el que no lo sepa, 1 Euro equivale a 33 Pesos argentinos y los envíos son caros, soliendo costar basicamente lo mismo que el pedido).

El problema es que este tipo de libros llegan varios meses/años más tarde a mi país y, cuando lo hacen, casi siempre es una versión más económica de los mismos (tapa blanda, formato más chico, sin ilustraciones, etc). Encima, en el caso puntual de Sanderson, al parecer no ha tenido aquí el éxito que se esperaba. Con decir que no han terminado de importar la trilogía original de Mistborn (nunca llegó a nuestro mercado el último libro de la saga). Una pena.

1 respuesta
Taiden

#3197 Dale duro! Yo empecé la semana pasado el imperio final también!

Vergara92

Para los que habéis comprado libros de tapa dura de este autor, ¿No os mola mucho mas cuando le quitas la funda con la ilustración y se queda la portada en un color liso con un símbolo? No conozco a que hacen referencia ni nada, pero me parecieron brutales

1 1 respuesta
MaSoBa

Los errores que estáis comentando ¿se suelen subsanar en ediciones posteriores del libro?

2 respuestas
Lord_Khronus

#3202 A mi los libros así me flipan mucho más. Lo que he empezado a pillar todos los libros de Sanderson de la biblioteca, si los tengo que comprar me arruino.

Sasori

#3203
Sí, sacan re-ediciones del libro en las que arreglan las cosas, el problema parece ser que algunas de estas ediciones nuevas han llegado también con errores. Pero antes de volver a sacar las antorchas vamos a ver que tal sacan la próxima edición de Juramentada, a ver si se redimen.

1 respuesta
hamai

#3200 joder chico, que putads :(

L

#3203 #3205 Me gustaría que nos des algunos ejemplos de esos errores que según tú arreglan, porque yo solamente conozco el caso de 'El Camino de los Reyes', cuya primera versión en español fue tan desastrosa que contaba con erratas legendarias de este calibre:

Desde la editorial se vieron obligados a sacar una nueva edición del libro que, desgraciadamente, igual está plagada de errores (y la cual salió varios años más tarde).

Los demás trabajos de Sanderson han ido arrastrando a través de los años, como mínimo, todas las erratas de base que tenían. Por poner un ejemplo concreto, la edición aniversario de 'Elantris', sacada al mercado hace no mucho tiempo, y publicitada como "la versión definitiva", tiene los mismos errores de nombres que la primera, publicada hace más de una década en nuestro idioma.

2 1 respuesta
Sasori

#3207
No voy a hacer de abogado del diablo que nova tampoco me tiene en nomina. No puedo defender lo indefendible, pero dentro de lo malo por lo menos los errores del texto son algo que tiene arreglo, porque las ediciones de los libros tienen muy buena calidad.

Como he dicho arriba esperemos a ver en la próxima edición si han escuchado a los lectores y solventan todos los problemas. Por lo demás cansa un poco repetir todo el rato lo mismo, si queréis ayudar podéis poner las erratas en #3184 que nova ya tiene el link en su poder y si desde ahí no hacen nada pues poco podemos hacer ya. Tenéis todo el derecho de estar decepcionados con los errores del libro pero tampoco es sano repetirlo cada 2 páginas porque solo llena el hilo de quejas y lloros y esto es para hablar de la obra etc.

1 respuesta
Pelofu

#3208 La segunda edición sigue teniendo erratas?. Es que me lo quiero comprar en físico de aquí a mes - mes y medio

2 respuestas
Ysondra

#3209 Si te refieres a Juramentada, aún no hay segunda edición.

1 respuesta