No sé muy bien cómo enfocar esta pregunta, pero allá va.
Estoy enfrascado en la lectura de Guerra y Paz. Voy poco a poco, sacando ratos de lectura y cuando me apetece. Tiene partes densas y descripciones gloriosas, siendo mucho más entretenidas las escenas de "paz" que las de "guerra", aunque las reflexiones sobre la guerra de algunos personajes como Pierre o el mismo Napoleón son para enmarcar.
El caso es que en mi versión, traducción directa del ruso, la de Alianza Editorial, dicen con frecuencia "¡Padrecito, padrecito!" a personas que no son ni su padre ni su figura paterna y entre hombres crecidos o incluso a superiores.
El término padrecito se me antoja excesivamente infantiloide, leerlo pronunciado por un oficial hacia un conde me resulta chocante y lo dicen, ademas, continuamente.
A veces hay diálogos de la plebe o en un entorno familiar que bueno, puedo comprenderlo, pero como digo, cuando lo leo dicho por militares y hacia militares me rechinan los dientes, me imagino a Cantinflas y me sacan del contexto.
Unos cuantos ejemplos:
¿Cuál es el término y el sentido original del término? ¿No había otra manera de adaptarlo al español menos chocante?