No me parece a mi muy negro, no hay campeones negros en el LoL hoy por hoy.
Encima esta tampoco lo es QQ.
No me parece a mi muy negro, no hay campeones negros en el LoL hoy por hoy.
Encima esta tampoco lo es QQ.
#89 Diana teleports to an enemy and deals magic damage. Puede resultar un tanto redundante, pero la traducción idónea es que "teleporta a un enemigo" no a ti hacia un campeón enemigo.
#89 "Diana teleports to an enemy = Diana teleporta a un enemigo" El to, ahí se interpreta como un a, si le quitas el to y lo pones como tu dices quedaría "Diana teleporta un enemigo" queda en plan, como que lo crea ella.
#95 No, "Draws In" no es la traducción que tu dices, puede interpretarse de dos formas, pero la más adecuada sería "Diana se acerca y ralentiza a todos los enemigos cercanos.".
aunque no entiendo muy bien, debería ser otra cosa, pero de todos modos
http://euw.leagueoflegends.com/es/news/revelada-diana-desd%C3%A9n-de-la-luna
ahí tienes las traducciones de todas las skills, aparte, Draws in = dibujar en o llama en.
De todas formas las traducciones que han hecho en #1 son un poco.... que lo habra hecho cn toda la buena intención del mundo pero en fin xD
Moonfall: Diana draws in and slows all nearby enemies.
Juraria que draws in es pararse, detenerse. Asi que seria Diana se detiene y ralentiza a todos los enemigos cercanos.
La idea de este keko es simple, te pega cn la q, te tira la R, usa e+w y buala. Es lo que yo veo vamos.
#95 volvemos a estar en las mismas, draw in allí se interpreta como "entrar/acercarse", por lo que entra en combate, ralentiza a los enemigos y toda la pesca.
Con respecto a lo de antes, para que Diana se teleporte a un enemigo, en inglés lo habrían escrito como: "Diana teleports toward an enemy" Si lo ves así, no lleva a ninguna confusión posible-ella se teleporta hacia un enemigo-, así que se traduce como: Diana teleporta a un enemigo, literalmente.
Edito para aclarar el objeto de esa traducción, sin embargo mejor esperar a su publicación y contrastarlo.
#94 me vas a decir que draws in no es detenerse? xD tendra todos los significados que tu quieras pero uno de ellos es detenerse o pararse. Pues no lo habre escuchado yo ni veces en Liverpool. Que tu interpretes que es atraer pues ya esta. Para mi esta claro, o es Diana dibuja y .... o Diana se detiene y .... Es lo mas lógico.
De todas formas el ingles tiene muchos significados.
Y edito, acercarse tb es valido. Que en realidad la skill no es asi, tu no te acercas cn la skill, sino a pata xD
#97 Tú con "detenerse" supongo que te refieres a "draw rein". En este caso no tiene nada que ver con "draw in" ya que significa lo que he puesto más arriba: acercarse, entrar, meterse en...
Así es, lo que hace es acercarse a pie y se mete a ralentizar a la peña con la skill.
#103 Si en las noticias oficiales pone eso y están equivocados, se sabrá en cuanto salga el campeón, yo por mi parte no diré nada más sobre el contexto en que está traducida su definitiva.
#98 Esta es prima de Janna, for sure.
#99 Pues es curioso, yo opino igual que tu. Que ella se teleporta al enemigo.
Lo raro de cojones es que en las notas oficiales dice que ella teleporta a un enemigo.
Ya no se que pensar, yo me guio por mi instinto y creo que es ella la que se teleporta, te mete el slow, te rompe el escudo en la cara y si te escapas te vuelve a saltar. Estilo lee sin pero con la ulti.
De lo contrario seria muchiiiiisimo mas op y mas que jungler seria un suport; la cual no es dado que es un jungler como una casa.
#99 http://euw.leagueoflegends.com/es/news/revelada-diana-desd%C3%A9n-de-la-luna
Entra y dime quien es el Tard, anda.
Si pusiese "Diana teleports to a an enemy" te daría toooda la razón del mundo, pero en este caso, no es así.
#106 Que no, para que se "Diana se teletrasporta a un enemigo" tendría que ser "Diana teleports to a an enemy", pero bueno da igual, no se puede interpretar el ingles al pie de la letra, varía mucho, así que, habrá que esperar a que salga para saber que es.
#105 Me fio mucho de las traducciones de Riot, que traducen Can a "no se puede" (Champ select de Riven) o "talons" a "talones" (Frase Shyvana)
Cuando salga y vea que no es así me callaré, pero en Inglés indica que es ella la que va al enemigo, lo mires por donde lo mires
PD: "to a an enemy" te acabas de coronar, por favor, deja de fiarte de las notas de riot en Español si no sabes inglés, te harán mucho mal
#103 Te acabo de leer, nunca te fies de Riot en Español, cometen errores tan "comunes" como los que he puesto arriba
En el caso de que ella teleporte al enemigo, desde ya te digo que esta rota. No quiero pensar lo que te pueden hacer un blitz + ezre + Diana al level 6.
Blitz en torre, se mete Diana en el seto, gl pa ti. Me parece que eso esta rotisimo, vamos, esk es un estilo a Urgot pero que encima te mete un slow, te rebienta en la cara y te vuelve a atraer.
Buenas noches, que us peten! Hora de dormir xD
Lo he puesto más arriba, so many times, but I will explain it again, for you as a favor.
Si quisieran ponerlo como: Diana se teleporta a un enemigo y le inflige daño mágico, lo habrían puesto como: Diana teleports toward an enemy and deals magic damage.
Por eso esa traducción directa puede confundir un poco, pero la correcta es que "ella teleporta a un enemigo y le inflige daño mágico", Diana teleports to an enemy... Donde el "to" se traduce como una "a" literalmente.
Me aburro y lo voy a explicar de forma más sencilla para toda la familia:
Verbo: Teleports
Quien se teleporta?: Diana
A quien, donde, como, cuando: to an enemy (a un enemigo)
El "se" en inglés no existe y va por el contexto, que es lo que no traducís por que no veis (ni ven los de Riot, que traducen con google trans)
La frase cambia bastante de "Diana SE teleporta a un enemigo" a "Diana teleporta a un enemigo", para poner eso ultimo habria que poner "Diana teleports an enemy TO"
PD: por favor... os dais cuenta de que la frase "diana teleporta a un enemigo" NO TIENE SENTIDO NI EN ESPAÑOL? lo teleporta a donde? cuando? cuanto? como? a ella? a la base? a tu casa? dejad de intentarlo...
PD2: (Active): Alistar dashes to an enemy's position and rams them, dealing magic damage and knocking them back a set distance over 1 second, also briefly immobilizing them.
Supongo que sabrás lo que hace el cabezazo de Alistar, I SEE NO TOWARDS IN THAT SENTENCE
Yo no digo más, porque cansa explicar mucho la misma copla, las cosas se verán presencialmente probando a la campeona y veremos si Riot Spain necesita un cambio de plantilla, porque me ofrezco gustoso para traductor general de los spotlights y releases.
Sigh...
#109 "Diana teleports an enemy TO" That makes no sense, dude. ¿Adónde quieres que lo teleporte? O se teleporta ella o lo teleporta, el lugar es lo de menos, no se saldrá del mapa, descuida.
#112 Ve a reclamárselo a los traductores de Riot, que parece que los sacan del instituto para hacer traducciones. Diles que es ella la que se teleporta y que ese "teleports to an enemy" no es que ella teleporte a un enemigo sino lo contrario, les prendemos fuego entre todos.
Huelgo y repito, si fuera ella habrían puesto: She teleports toward an enemy and deals tons of magic damage.
Pero lo dicho, una vez probada se corroborará el asunto y que cambien de traductores en la plantilla.
Estoy con maven, obviamente se teleporta ella al enemigo. Si fuese al contrario estaria muy op y ademas es que traduciendo la frase es lo que dice joder, no hay mas, dice que se teleporta a un enemigo, no lo contrario.
#111 Iba a decir que si te ponen de traductor irian a peor, pero estaría ahí ahí, por lo menos el perfil de traducciones retarded lo das.
A ver si con suerte el teleport se lo lleva al DOTA o algo no? ya que no especifica, la verdad, paso de seguir contestandote, lo tienes explicado en #109, si quieres entenderlo bien, sino también.
#111 Venga, te voy a volver a poner ejemplos de por que las traducciones de Riots son malas, aunque con tu perfil a lo mejor crees que están bien hechas.
Traducción: Lo que está roto NO PUEDE ser reforjado (Cuando el lore del heroe es el reforjar la espada, whatever)
Traducción: Recordarás mis talones
Tactical decision , ,, , , , , ( COMA, ESTO DE AQUI ES UNA COMA, QUE QUEDE CLARO) SUMMONER - Lux
traduccion: INVOCADOR DE DECISION TACTICA (VIVAN LAS COMAS LALALALA)
hay muchos más, pero te haces una
#114 Que tu no veas el contexto no quiere decir que no se sepa... se sabe, y es el que te he puesto, pero nada esperemos hasta que salga
Veo un claro déficit de inglés por aquí, aunque yo lo llamaría un exceso de falso inglés, no lo sé :palm:
O se teleporta ella o lo teleporta, el lugar es lo de menos, no se saldrá del mapa, descuida.
Lo manda a Nashor para que se lo coma.
Se ve que aqui mas de uno estaba matriculado en Opening y se quedo a medias con el curso de ingles. Menudas burradas hay que leer. En serio es tan complicado el "teleports to"? Maven lo ha explicado ya perfectamente. Otra cosa, se dice ralentizar, si escribis mal hasta en castellano no os pongais a hacer traducciones anda.
hombre ami leyendo riot esp me habia quedado clarisimo que ella teleporteaba a un enemigo cosa muy OP pero como decis en ingles teleport to quiere decir que ella se teleporta y tendria mas sentido ya que seria un salto de lo mas normal y ademas lo tendria en comun con leona .