Buenas. Hoy, viendo la celebración del título de Liga del Barça, he visto como se han acordado de la gente de Lorca (detallazo) con una pancarta en la que se podía leer: "Llorca al nostre cor" ("Lorca en nuestro corazón) y de ahí mi duda: ¿Llorca? No sabía que el topónimo Lorca tuviese "traducción" al catalán, que maravilla de idioma. ¿Los que escriben Llorca son los mismos que te miran mal cuando se te ocurre decir Lérida? No es por meter mierda, pero no me jodas, poner Llorca...No creo que a los lorquinos ni a nadie les haya ofendido, pero que es un gilipollez, pues sí.
Es que si lo dicen en castellano les salen granos.
Igual estaria bien que los de Lorca pudieran entenderlo
Jamón de Llorca!!!
Que lo escriban como les dé la gana, a mí como si me dicen que soy de Magerit, no hay cosas más importantes de las que preocuparse que de escribir un nombre en un idioma o en otro?
#1 Cada idioma que use la toponimia que le venga en gana, y si no te gusta, ya sabes, a llamar London a Londres.
De hecho al estar la frase en catalan tiene sentido que pongan el toponimo en catalan.
Ya puestos a quejarnos tiene bastante mas sentido quejarnos de que se utilice la palabra catalunya hablando en castellano, pero como este no es el caso...
#7 Y existe algun sitio donde esten ya traducidos todos los nombres de todos los pueblos al catalan? O se lo inventan sobre la marcha?
Lo digo porque me extraña que tengan nombre propio en catalan para un pueblo murciano sin especial relevancia
Huesca en valencià es Osca, por ejemplo. También Elche, que es Elx. O Alcoy, que es Alcoi.
Eso sí, yo creía que Lorca en valencià o catlà era también Lorca, pero no.