¿volver al wow, haciendo re-roll?

squ4r3

#59 pero eso a mi modo de verlo es por cómo está hecho el wow. Normalmente los nombres de las ciudades no significan nada (Washington, Madrid, Dalaran) pero resulta que en el wow el 90% sí, así como los apellidos. Así que supongo que una de las cosas más discutidas a la hora de localizar el juego sería si traducir los nombres propios o no.

Para mi la decision que tomaron fue buena, porque si no me imagino textos de quests en plan "Entrega el Anillo Maléfico del Mono Culoprieto a Tyrion Greenbeard en Eastern Plaguelands" eso si que creo que quedaría mal.

El problema de poner esto a mitad del juego(quiero decir, cuando llevaba ya unos años en España) es que divides a la comunidad un poco entre los que juegan en el idioma antiguo y los que juegan en el nuevo, pero claro estamos en las mismas, dile tu a Blizz que invierta una millonada en traducir el contenido tan brutal de un juego como es el WoW para un territorio en el que no estan seguros de que vaya a triunfar...

pd: buah la verdad es que el hilo original no tiene nada que ver con esto pero me parece un tema interesante, soz por el offtopic, ya paro xD

tracker086

Hombre yo estuve jugando desde que salio el wow, hasta hace 1 mes....y esta claro, q la traduccion al castellano, si nadie hubiera jugado en ingles, seria normal para todos, xq seria lo q estamos acostumbrados.

Yo soy de los q despues de 2 años y pico jugando en ingles, salio la traduccion, y se me ponian los pelos de punta al oir muxas cosas, no xq me sintiera molon ni way, sino xq para mi sonaba todo horrendo. Al final con el tiempo ya te acostumbras, y ahora lo mismo te puedo decir Stormwind, q ventormenta....q tal, pero despues de jugar casi mas tiempo en español ya q en ingles, aun practicamente sigo hablando todo en ingles, x pura costumbre, aunq ya no me suenan normalmente las cosas mal. Weno creo q si alguien me dice, Te vienes de JotaCeJota?....lo mismo me caigo de espaldas...xD

En cuanto a lo de volver...si tienes tiempo "inutil" de aburrimiento....y lo peudes dedicar a exarte unas horillas de wow......vuelve sin duda!!!! Yo llevo 1 o 2 meses sin jugar, y stoy muy agusto por ahora, pero mas q nada, xq he tenido q tomarme la carrera enserio y no puedo permitirme ahora mismo jugar al wow..pero si no tuviera ese problema....vamos....ahi staba como siempre xD.

Ahora me he tenido q comprar el bad company 2 para poder exar algunos vicios, en esos ratos q tngo libres....y q no peudo dedicar al wow..xq eso de "entro hago 10 arenas y me salgo" termina con q juegas 6 horas al dia para hacer PVP, pillar xapas, xq te lian para hacer una raid..y demas cosas q pasan, y ahora no me lo peudo permitir xD. Asiq mejor algo q no rekiera "trabajar" pero vamos, a la q ste con todo mas encaminado, vuelvo xD.

Ala....vaya toxon,me he desahogado jaja

_KzD_

#1

No se si he respondido a tu pregunta en todos estos comentarios, así que te daré mi opinión ahora..

¿Tienes amigos con los que jugar? Y cuando digo amigos, digo amigos de la vida real, o al menos gente que conoces desde hace ya meses. Sí pretendes entrar y buscar una guild y demás por tu cuenta, olvídate.. acabarás completamente rallado y al final no estarás a gusto.

So... no friends, no party.

NeadG

Respondiendo al edit de #51

"No juegues a juegos de rol si eres incapaz de situarte en la historia, vuelve al CS."

Me situo en la historia perfectamente, mayormente gracias a que juego en inlgés y no me da asco a pesar de saber el significado de lo que estoy leyendo.

Y no gracias, el CS nunca me gustó. Teneis la puta mania de ir por ahi "devolviendo la gente al CS" como si vosotros apreciarais mas el WoW que los demas, anda...

"Human Being

Humano Being

¿Te gustaría ver eso? A mi no, por tanto o cambias todo, o no cambies nada.."

Pues a mi si me gustaría, ya que tendría lógica y sentido. Obviamente HUman being no es ningun nombre propio, son dos palabras. Pero Illidan Stormrage tendría bastante más sentido que Illidan tempestira, juegue en castellano, en alemán, en ruso o en swajili.

Aparte de que si no recuerdo mal en el Warcraft ya hicieron esto mismo, con la traducción en castellano respetando los nombres. Y mira tu, no tenía nada de raro.

Se que una Zahúrda es un fangal, una pocilga; pero ese nombre no hace si no hacer que primero, suene peor, y segundo, prácticamente nadie sepa que coño es. Es mas, Razorfen ni siquiera aparece en el diccionario, es un compuesto sinsentido en el que solo valdría "fen".

En #60 ,

No espero que Orgrimmar sea traducido. Espero que ningun nombre propio lo sea, y que si lo es, que no parezca que cogen el traductor de Google y ponen algo literalmente haciendo que suene fatal. Pro mucha lógica que tenga y bien traducido que este hay nombres que son horrorosos. Puede que en inglés también lo sean, pero yo hablo de como nos suenan en castellano a los que lo tenemos como lengua materna. Que entendamos mejor o peor el inglés es tema aparte.

#61

"Entrega el Anillo Maléfico del Mono Culoprieto a Tyrion Greenbeard en Eastern Plaguelands"

Te suena mal? En serio? O_O

Pero de verdad que te suena raro o mal? XD

Si quitaramos la gracia del anillo con nombre idiota, sería una frase de lo mas normal. Imagina un extranjero viviendo aqui. Le vas a traducir el nombre y el apellido cada vez que lo presentes a alguien "para que suene mejor o sea mas entendible"?

A mi es que cada vez que entro a un vt de una raid pug y hablan y dicen todo en castellano me da un ascazo del horror. No, no me creo mejor que nadie por jugar en ingles, ni soy mas cool ni ninguna mierda de esas. Sencillamente es que oigo algunas cosas y dios, que puto asco de nombres. Me suenan igual de mal que un nombre raro de estos españoles, como podría ser Epelecio xD

Al tema de volver o no volver (deberiamos hacer un hilo para discutir traduccion o no), siempre te vas a encontrar gente que dira que no merece la pena. Pídele a alguien un hechizo de resurrección (creo que alguien en el foro regalaba uno) y prueba un rato. Leete las notas de parches anteriores a ver si te molan los cambios y dale un par de días.

Yo había perdido las ganas hasta hace poco, que hice reroll a priest, y estoy encantada con la vuelta :)

Link34

Igualmente, una tontería como los nombres de las ciudades es una minucia como para echar por tierra toda la traducción

NeadG

#65 Precisamente los nombres de las ciudades son lo menos "malsonante" xD

Los nombres de NPCs de quests, apellidos de NPCs importantes y/o conocidos del warcraft, nombres de items... es lo que se carga el jugar en castellano y no soltar un "WTF que horror" de vez en cuando.

_KzD_

#66

Dado que tu cerebro es incapaz de entender todas mis explicaciones, te lo explicaré con ejemplos históricos, por última vez.

¿Empezamos con ejemplos que todo el mundo conoce?

Cualquier japones que ve DBZ, ve como un personaje se llama Arroz Blanco, claro tú como no entiendes su significado, pues Gohan te parece un buen nombre, pero los japoneses sí tienen que decir cosas como "Pues a mi me gustó ver a Arroz Blanco contra Brócoli (Broly), aunque Brócoli le superaba pese a que ambos son verduras (Saiya, Yasai)"

¿Debo añadir que Chichí significa pezón, Kakarotto es zanahoria, Raditz es rábano o que Trunks son bermudas?

Bueno, la lista de ejemplos que tengo en mente superan los 100, así que en serio, deja de quejarte de la traducción y empieza a quejarte de los nombres originales en sí, que aunque tú no los entiendas, son los que son una mierda.

Deja ya el tema.

#68

Porque son géneros distintos, y según el tipo de mercado requiere más o menos trabajo, éste último al ser considerado un juego de rol, necesita que el lore tenga una lógica.

Piensa un poco in character, y dime si sería normal ver a un elfo de sangre cuyo nombre sea en su lengua común (lo que a nosotros se nos traduce a castellano), y su apellido en inglés..

J

Una cosa que no entiendo es, ¿porque no siguieron el planing de los anteriores Warcraft?, quiero decir, Warcraft 3 esta en español, pero las ciudades y los apellidos se mantienen originales, asi quedaria mejor, ¿no?.

NeadG

#67 Si si, "Deja ya el tema" pero tu respondes, no? Anda tio... xD

No me trates como un crío que no entiende, que no haces mas que infravalorar a las personas a las que contestas, tio, responde como una persona y no como un niño picado, que es un simple debate.

En el momento en el que yo descubro que Gohan significa arroz blanco, me empieza a parecer un nombre estúpido. Obviamente al no saber japones, para mi oir ese nombre va a sonar mejor que en ese idioma. Si, el nombre sigue siendo estúpido, pero no SUENA estúpido, que es a lo que yo iba. El significado lo es y lo seguirá siendo, pero como lo oiga el receptor cambia completamente, eso es de lo que yo hablaba, no de que signifique algo ridículo o no.

Marjal revolcafango seguirá siendo un significado ridículo en japonés, en inglés, en español y en swajili; pero en inglés suena infinitamente menos idiota que en castellano para alguien que no tiene inglés como lengua materna pero si lo entiende.

Ahora captas por donde voy?

Claro que para los ingleses les sonarán estupidas algunas cosas, pero es que los que a pesar de entenderlo no lo tenemos como lengua materna, sencillamente nos suena mejor que oir una pseudo traduccion en nuestro idioma.

El resto de nombres de DBZ... no sigas, ya vi todas las traducciones hace tiempo y menos mal que no se les ocurrio hacer como con el WoW en serio xDD

De hecho es el ejemplo prefecto. Imaginate que DBZ lo hubieran traducido como han hehco con el WoW, habrías disfrutado igual la serie? Habrías vuelto a decir "Ellos entienden lo mismo!"? Te habrías metido tanto en lo épica que es la historia si tu héroe favorito se llamara Zanahoria? Ugh... Creo que si la llegan a haber puesto asi al sacarla en españa la gente la habría tenido como Bobobo, la típica serie tontona con personajes palurdos y algun nombre idiota. Y sin embargo mira lo que es.

Tampoco veo necesario traducir solo el nombre y no el apellido. Dejar ciudades y nombres + apellidos sin traducir lo vería lógico y quedaría bastante menos estúpido en algunos casos.

squ4r3

#64
razor significa cuchilla
fen significa pantano, cenagal

rajacieno = razorfen
tajoescama = razorscale

NeadG

#70 Cierto, me referí con que solo valía fen a que razor me parecía que no pintaba nada ahí siendo cuchilla. Pero como no, tajo, corte, raja... xD

Panch

Madre mia el KzD vaya personajillo... su ejemplo de "Human Being" es muy weno (guiño, guiño) y encima va de maestro de todo.
Estas en un foro, la gente escribe como quiere, si vas de q haces todo perfecto, aprende a usar los dos puntos q en algun post tuyo los E HECHADO (2 palabras para q trolees) de menos.
Yo creo q a mucha gente le parece feo traducir nombres y lo veo normal, hay gente con apellidos como Pintor, Manzanero, Valle, etc y tu cuando escuchas PEPITO VALLE, no piensas en un valle, piensas en q es un apellido. A un ingles le pasa lo mismo, evidentemente conoces el significado de la palabra valle xo sabes q en ese contexto no significa eso.

Y ahora ya si q si gotta stop feeding da' troll.

Tunnecino

Ahora es cuando yo pwneo a todos y os digo:

Es una localización, no una traducción.

lol se ha autoenviado solo

Sigo:

Se supone que la "traducción" del wow completa es por que, desde un punto de vista "rolero" es como si de toda la vida se hubiese hablado castellano en Azeroth, es decir, que todos los apellidos, ciudades, etc... siempre hubiesen sido en castellano.

Vale... puede ser o no acertado, pero esta muy bien. Qué si, que es lo que decís, que suena raro algunas cosas, pero es que o están traducidas y en inglés si suena raro, o es que usan sinónimos por que su traducción literal no sería la correcta o no se entendería bien.

Que si... que en Warcraft no tradujeron los nombres propios ni los apellidos, pues que quieres que te diga, en World Of Warcraft si. Y la traducción desde que salió en el classic hasta ahora ha evolucionado mucho, y si tenéis alguna queja, en el foro de localización de WoW-Europe hacen caso de lo que ponen, como cuando la gente se quejó de que Patchwerk (Remendejo) dijese en la versión española "¡Qué pasó con... Patch...!" y lo cambiaron a "¡Qué pasó con... Remende...!".

Así que dejaros de historias, si los nombres os suenan raro o feos, no es por la traducción... si no por el juego original en sí.

Saludos

1 comentario moderado
ElKimiii

#72 que puta cutrada seria eso macho... que el mismisimo nombre del Rey de Ventormenta ponga: Rey de Stormwind.. o peor aun.. Rey de Ironforge (pronunciandolo como se pronunciaria en españa..). Madre mia, que cosas hay que leer macho.. Un poco de sentido común que es un puto juego y por lo tanto TODO es traducible, los nombres no son reales.

Si fuera el Aleman el idioma internacional la traducción para vosotros seria un show macho..

Rey de Bajenstrujenempujen! Si total.. es el apellido no?

NeadG

Pues a mi Rey de Stormwind o Rey de Ironforge me suenan perfectamente bien... ._.

Es como si el nombre de la ciudad fuera intraducible, por ejemplo París. Simplemente sabes que estas hablando del Rey de una zona, y que la zona tiene ese nombre propio.

Otra cosa es que dicho nombre propio este compuesto por palabras que por si mismas son traducibles, pero eso no hace que necesite la traducción.

Que sea un juego o no no le esta quitando razon ni poniendosela al tema de traducir. Es el nombre de un lugar, ficticio o no, es su nombre. No digo que no se pueda traducir, pero es que tampoco es obligatorio hacerlo en caso de traducir el juego completo.

Yo estoy con Panch, expresa bien a lo que yo me quería referir. Tenemos apellidos españoles que sabemos que significan otras cosas, como el buen ejemplo de valle. Pero cuando oimos el nombre con apellido completo no estamos haciendonos una imagen mental de un valle.

Smith es Herrero, tu crees que un ingles piensa en un herrero cuando habla con una tal Anna Smith?

Pues hay cosas que traducidas para nosotros suenan ridiculas, y para los ingleses no a pesar de significar lo mismo. Todo depende del contexto.

_KzD_

#76

La traducción es obligatoria al ser un idioma externo al mundo del juego, en el juego tu personaje conoce su propia lengua común (por ejemplo la de los orcos), que es lo que está en castellano, y luego están el resto de lenguas propias del juego..

Ya lo he explicado mil veces.

¿Qué eres incapaz de meterte en la piel de un personaje? Entonces te lo explico con ejemplos reales..

Pepito es vasco, habla vasco y castellano, su lengua común es el castellano, por tanto es el que usa en su vida diaria con mayor frecuencia.

¿Qué sentido tendría para él encontrarse en la vida diaria cosas en ruso? Ninguno.

¿Qué sentido tendría para un Elfo de Sangre encontrarse cosas en Inglés? Ninguno.

NeadG

No tiene por que ser obligatoria. Es un nombre propio y como tal puede conservar su nombre o no hacerlo, pero no tiene ninguna obligacion de ser traducido.

Te vuelves a salir por otro lado (Y como de costumbre infravalorando a la persona con la que intercambias opiniones), por que llevamos medio tema hablando del horror que suponen algunas traducciones, y no del hecho de que haya o no que traducir algo (Yo solo he hablado de que los apellidos no deberian ser traducidos y de que las ciudades no tienen la obligacion de ser traducidas pero pueden serlo).

Pepito no va a encontrarse cosas en ruso, pero si las va a encontrar en inglés, que es el idioma mas común del planeta. Y no va a llamar Anna Herrero a Anna Smith, por que no, no es logico. Ni a un ruso cuyo apellido se pueda traducir por Vodka lo llamara Vladimir Vodka, que lo mismo se lleva un puñetazo bien ganado xD

Que sentido tiene para un Elfo de Sangre no encontrarse las cosas en Thalassiano? O en Orco, ya que para el es su otra lengua comun? Acabas de caer en tu mismo ejemplo. El problema es que ni el orco ni el Thalassiano son lenguas del mundo real, por lo que necesitan ser traducidas. Pero ni el castellano ni el inglés son lenguas del WoW, por lo que tu argumento se cae por los suelos.

Ahora podemos volver al que de verdad inicio el tema, que era lo horrorosa que es la traduccion y el aprecio que tenemos a nuestra mente intentando no leer las malpalabras que dejaron sueltas los engendros de localizacion del juego? Gracias.

_KzD_

#78

El elfo se encuentra las cosas en orco, y es esa lengua la que a ti se te traduce, es decir, solo se te traduce la lengua propia del personaje (por eso si ves a otro hablando en cualquier lengua del juego, no la entiendes..)

Dios mio, llevo una semana intentando que la gente entienda algo tan sencillo como esto.. luego dices que infravaloro? Me cago en dios, si es que esto lo entiende un niño de 5 años..

NeoSky

#78 "imagina un extranjero viviendo aqui. Le vas a traducir el nombre y el apellido cada vez que lo presentes a alguien "para que suene mejor o sea mas entendible"?"

Si te llamas Maria, te llamarán Mery, Si te llamas Laura te llamaran Lora y si te llamas Jorge te llamaran George y si te llamas Jaime te llamaran James

NeadG

#79 Es sencillamente que estas pretendiendo que tu opinión tenga más valor y sea la única y correcta. Y como alguien no esta de acuerdo ya directamente crees que no te entiende.

No, te entiendo perfectamente, otra cosa es que no este de acuerdo contigo, asúmelo.

#80 De primeras, si cuando presentas a alguien a otra persona le traduces el nombre que le pusieron le estas haciendo una falta de respeto a dicha persona. Si acaso primero pregunta.

Que un nombre tenga traduccion no significa que haya que hacerla. Y a mi si voy al extranjero y me traducen mi nombre (El cual no tiene traduccion, pero si tiene una forma alterna de ser escrito y me molesta que se escriba en ella, ya que mi nombre es vasco y no francés, por ejemplo) me molesta. Mi nombre es uno, aqui, en China y en Honolulu. Otra cosa es que en ese otro país tenga una traducción, pero dicha traducción "no es mi nombre" y no tengo por que ser llamada por el.

Y mucho menos una traducción del apellido, que eso ya si que es un sinsentido y algo rebuscado.

_KzD_

#81

Lo que tu no entiendes es que el WoW es un juego de rol, y por tanto se deben asumir ciertas normas a la hora de traducirlo, normas que tú no estás aceptando ni comprendiendo..

¿Intentar que mi opinión sea la única? Oh, para nada, yo no estoy opinando, solo estoy diciendo el porque la traducción es CORRECTA, y el porque una traducción incompleta sería tirar a la basura lo poco que este juego tiene ya de rol.

Es cierto que la mayoría de vosotros veis el juego desde un punto de vista pvp o pve, pero aún existe una gran comunidad de roleros a la que hay que respetar, y esta traducción lo hace como es debido.

No intento debatir el porque es o no correcta, pues no hay nada que debatir.

NeadG

#82 Normas que tu crees que son de una manera y que yo creo que deberian ser de otra. Nuevamente es tu opinion, y si no estoy de acuerdo con ella no lo estoy.

Que para ti tu juego de rol ideal tenga esta traduccion y estas sean sus normas, me parece perfecto; pero no es un hecho ni una norma establecida, y tu la estas tratando como tal. Para mi el juego de rol tiene una traduccion suficiente como para que quien este en la partida sepa comunicarse en su idioma con el resto de jugadores, y no necesariamente necesita que se le traduzcan los nombres del mundo, que para esos nombres de ese otro mundo que se rige por sus propias reglas.

De primeras el hecho de meterme en otro juego de rol y cambiarle los nombres para que los cuatro paletos que no aprobaron ingles lo entiendan... me repugna.

Yo no he dicho que la traducion sea incorrecta en el ambito de que este mal traducida (Salvo los ejemplos tontos mencionados anteriormente), si no que hay cosas que no encajan, suenan fatal o simplemente no se deberian haber traducido por ser, por ejemplo, un apellido. Te estas empecinando en que yo te digo que la traduccion esta mal y yo no te he dicho en ningun momento que este mal. Es mas, al principio te dije que estaba contigo en que me parecia un lujo tener una traduccion completa en castellano, pero si de verdad me estas diciendo que no hay nada que te suene mal y horroroso, arráncate los ojos y haz un favor al mundo.

Deja de infravalorar lo que me gusta o no me gusta o lo que disfruto y no disfruto de este juego. Llevo jugando a juegos de rol desde que soy una jodida cria y no necesito que venga un tio que mete la pata en la mitad de posts que pone a decirme que "No disfruto el juego como un juego de rol" Si, majo, si. Cuando me veas a mi criticar como disfrutas tu juego o como lo valoras cuando no te conozco de nada, me comentas.

Esa traduccion para ti lo hace como es debido, para unos cuantos roleros que conozco yo no lo hace. Nuevamente opiniones, la tuya no es la verdad absoluta, sorry por romper tu pompa.

Link34

Pues nada, quejate a blizzard de que tienes traducidos los nombres al inglés en tu juego, que los quieres sin traducir, en orco, y que los taurens te hablen en taurajo, y los elfos en thalassiano

Los nombre se traducen cuando tienen un sentido detrás, o acaso tu no traducidirias The black king a el rey negro? Pues lo mismo que storwind a ventormenta

NOTA: que en español algunas cosas suenen a cacafonías no significa que en inglés suene mejor, probablemente quede incluso peor

_KzD_

#83

Más te vale decir Aotearoa, que no te vea yo diciendo Nueva Zelanda.

NeadG

#84 Viva la demagogia barata :)

Los nombres NO TIENEN POR QUE traducirse, cabezota. Es un nombre propio, no tiene la obligacion de traducirse. Se puede, pero no hay que hacerlo solo por que se pueda.

No tengo por que traducir The Black King a El rey Negro si su nombre original fue dado como The Black King, por mucha traducción que tenga. De buenas a primeras ya me parece una falta de respeto a su historia andar cambiandole el nombre para amoldarse a mi comodidad, y si alguien quiere traducirlo que lo haga, yo prefiero llamar a las cosas por su nombre original.

Eres tu uno de esos que acosa a la pobre Anna Smith llamándola Anna Herrero? :(

Sobre sonar o no sonar, es cuestión de gustos personales, y el capítulo de "Pepito valle para nosotros es un apellido y no pensamos en el valle" ya lo hemos hablado antes. Una cosa es que tenga una traduccion, y otra que SEPAMOS por que tiene ese nombre o apellido y nuestra mente decida si es un nombre del objeto o es un apellido y no nos hacemos la imagen mental del objeto.

Tan dificil os resulta de comprender que a los ingleses no tienen por que sonarles mal lo que a nosotros nos suena mal en nuestra traduccion? Abrid la mente, joder.

#85 Por supuesto, es un nombre infinitamente mas hermoso, aparte de acorde con el nombre real del país. Para mi es un honor llamar a cada país por su nombre original, por difícil que sea de pronunciar ;) Hipocresía no thx.

ElKimiii

En fin.. como coño no te cabe en la cabeza de que es un juego? Y si lo traduces, lo traduces TODO. Hay gente que sabe MUY POCO inglés y cuando digan The Black King no van a saber que eso es un REY y por lo tanto su manera de percibir la historia del juego puede cambiar y MUCHO.. Pensando.. joder el don nadie este llamado The Black King me manda a mi a matar dragones.....

Yo doy por finalizada esta discusion por mi parte, no hay más ciego que el que no quiere ver.

RoninPiros

ahora es cuando alguien dice el wow es de blizzard y se lo folla cuando quiere

_KzD_

Me llama hipócrita y seguro que luego es él el que va diciendo "beges" ;)

Anda que.. xD

#90

bege es espanglish, hipócrita e ignorante.. ¿Alguien da más?

NeadG

#87 Que no te entra a ti en la puta cabeza que no existe la obligacion de hacer una traduccion de los nombres y los apellidos cuando traduces un juego?

Cojo tu frase, así de ciego vas.

Es tu puta opinion, deja de intentar imponerme que tu punto es mejor, me gusta este y punto tio, es lo que hay. En la vida tendras que lidiar con gente con opiniones distintas, despierta!

#89 Hipocresía sería que yo los llamara Campos de Batalla, pero no, juego en inglés y los colegas con los que juego lo llamamos Bg, acortado de Battleground. Donde esta ahi la hipocresia por mi parte? Yo lo llamo como deberia, y tu, lo llamas bg o te pones a decir campo de batalla cuando tienes que hablar con alguien? Espero que no estes haciendo logros chungos o cualquier otra cosa que requiera comunicacion rapida.

Adelante, explicame donde esta la hipocresia en que yo llame en inglés a algo cuando juego en inglés.

Y luego hay gente preguntandose por que eres tan zopenco con algunas cosas... macho, cambia de juego.

#88 Básicamente xD Traducen como a ellos le sale y al que le guste que se lo ponga y al que no que no.

Intentar imponer vuestra opinion a los demas esta muy feo señoritas.

Paz y amor ;)