El gobierno balear no sabe expresarse en castellano

Lexor

El primer error de esas características fue detectado el pasado mes de enero, cuando el Ayuntamiento de Palma publicó en su página web una versión en castellano del programa de las fiestas patronales con numerosas erratas gramaticales y ortográficas. Ese texto había sido traducido directamente del catalán con un sistema informático, sin que ningún lingüista hubiera revisado previamente el contenido de la versión en castellano antes de su publicación.

Para evitar nuevos posibles contratiempos, en la elaboración de la segunda versión del texto se recurrió a un traductor profesional. El trabajo de esa persona fue supervisado, además, por los servicios lingüísticos del consistorio. Cabe recordar que en el presente mandato gobierna en la capital balear un tripartito conformado por el PSOE, MÉS y Podemos. El alcalde es el ecosoberanista Antoni Noguera.

Más recientemente, se ha vuelto a producir una situación casi idéntica, en este caso en el Boletín Oficial de las Islas Baleares (BOIB), en relación a una disposición normativa aprobada por el Consell de Formentera el pasado 31 de enero. Así, en la versión en castellano del BOIB del pasado 26 de febrero aparecen diversas erratas gramaticales y ortográficas en el texto específico que recoge el acuerdo del Consell de Formentera de aprobación inicial del proyecto de reglamento por el cual se desarrolla la actividad de comercialización de estancias turísticas en viviendas.

Los errores aparecen ya a partir de la primera página de las 47 de que consta el citado texto. Así, pueden leerse palabras como «anejo» en lugar de «anexo», las expresiones «al» y «a» en lugar de «en el» y «en», «cómo» en lugar de «como», «por razones de fondos» en lugar de «por razones de fondo» o «para sus adentros» en lugar de «en su interior». Las erratas continúan de manera continua a lo largo de las páginas restantes.

Las mismas fuentes han lamentado, en cualquier caso, la controversia generada por las mencionadas incorrecciones en la versión castellana. «Lamentamos que haya quienes interpreten que detrás de este error hay mala fe o aversión al castellano», han recalcado.

https://www.abc.es/sociedad/abci-tripartitos-baleares-tropiezan-y-otra-castellano-201904011119_noticia.html


¿Que creeis, noble y bravo pueblo de mv? ¿Error intencionado o un mero accidente? ¿Creeis que aun siendo un accidente se deberia ignorar?

Kreat

Cárcel y escarnio público, lo veo.

1 respuesta
B

Si no cometieran errores no serian españoles.

  • 100.000 votos para Mallorx
Lord_Khronus
#1Lexor:

creeis

Creéis

#1Lexor:

deberia

Debería

Vienes a echar mierda y en 2 frases te has coronado.

1 respuesta
Lexor

#2 mas bien castellano en la administracion y demas lenguas en la calle, academias, centros culturales, libros en la biblioteca y toda gestion privada

3 respuestas
Christian2

Si es desintencionado, mal por tener a cargos públicos con una ortografía así; y si lo han hecho a drede, pues es un baiteo de manual.

En cualquier caso los errores se pueden deber a desidia a la hora de traducir

nizku

Pero vamos a lo importante, se ha redactado con lenguaje inclusivo, si o no...

Kreat

#5 Ya te digo yo que si se le toca el bolsillo al responsable de ésto, no vuelve a pasar.

MaTrIx

Que me da lo mismo

Leoshito

Pues no sé cómo pasaron las oposiciones.

A menos que sean puestos a dedo para familiares.

AeNeK

Gràcies senyoreta Armengol.

Puta inútil.

Contractor

Patético. Otro "hecsito" de la inmersión.

La nueva ley de alquileres turísticos de la isla de Formentera es ilegible, al menos para los castellanoparlantes. El texto se encuentra redactado en catalán en el Boletín Oficial de las Islas Baleares (BOIB) desde el pasado 26 de febrero y, tal y como exige la ley, con una traducción al castellano, pero de tan mala calidad que el texto apenas tiene sentido.

A las numerosas faltas de ortografía, frases y vocablos escritos directamente en catalán, o errores sintácticos y de concordancia que dificultan o imposibilitan su lectura, se añade la mala traducción de palabras y expresiones que llegan a contradecir artículos de la ley.

Preposiciones y conjunciones desaparecen entre las palabras. O aparece "por" cuando en realidad es "para", o "a" cuando en realidad es "en", o "al" cuando lo que corresponde es "en el", y así sucesivamente con estas y con muchas otras a lo largo de 47 páginas.

Los números también arman algunos líos porque veinticuatro meses en catalán se traducen al castellano en unos enigmáticos "veintidós cuatro meses". Otro de los puntos más llamativos para un castellanoparlante es que se encontrará la ley llena de "golpes", ya sea "un golpe" al principio de muchas leyes, o en mitad de un artículo, sin que el arrendatario que quiera legalizar su vivienda tenga que golpear nada, ya que lo que significa realmente es "una vez que...".

A simple vista parece que los funcionarios del Consell de Formentera, administración gobernada por los ecosoberanistas de Gent per Formentera, redactaron el texto en catalán y luego lo pasaron por un programa de traducción automática de castellano, antes de publicarlo en el BOIB y sin tan siquiera intentar leerlo.

Un castellanoparlante se encuentra con que su vivienda no tiene que estar registrada sino "ser existente". O con que puede "codear" su vivienda turística con la residencial. Varias veces, en castellano, el propietario tiene que acreditar una "personalidad"; o hay que tener a disposición del arrendatario "griffons", "escudellam" o un "foscurit". Nada más empezar el texto uno se encuentra con el artículo 2.1 sobre el ámbito de aplicación: "Les disposicions d'aquest Reglament són d'aplicació tant als viviendas objeto de comercialización de estancias turísticas como a los propietarios y las empresas comercializadoras de las mismas".

Para trabajar en la administración balear uno debe acreditar una titulación en catalán, pero no se exige ninguna de castellano. Govern balear, consells insulares y ayuntamientos de Baleares tienen en nómina además la figura del técnico de normalización lingüística, cuyo trabajo es velar por la pulcritud en la publicación de los textos oficiales en catalán, pero no hay nadie que vele porque los textos en castellano estén bien escritos o, como en el caso de la nueva ley de alquileres turísticos de Formentera, simplemente pueda leerse.

"La redacción del reglamento en castellano es una absoluta vergüenza", apuntó ayer el portavoz del Partido Popular, José Manuel Alcaraz. Los populares recuerdan que hay miles de plazas pendientes de legalización por este reglamento, que mucha gente que vive en la isla no entiende el catalán, y "por una mala traducción o la sintaxis no pueden leer la ley".

1 respuesta
Dieter

emosido engañado.

xPipOx

Conozco a gente, bueno rectifico, trabajo con gente que solo conoce el castellano en el entorno publico los cuales se han sacado unas oposiciones y no saben ni escribir como para que un catalan tenga que saber dentro de la administracion publica el castellano.

Contractor

Otro ejemplo más

1 respuesta
Patriarca12

Es lo que tiene exigir cada vez más los "útiles" idiomas que se usan en cada comunidad autónoma en vez del idioma propio del país.

Ivlas

#4 por dos tildes vas y la lias, madremia, q butthurt.

1 respuesta
Kaiserlau

Incansables piperos del Twitter.
Toda ocasión o falta de ortografía es una oportunidad de dar la chapa.

como va @contractor cuantos twitts has pegado esta mañana?

Tritoman

Aprende idiomas y no tendrás problema

Compare

Ulmo

Los ayuntamientos y consistorios de zonas no-bilingües no cometen faltas de ortografía, me lo han dicho en MV.

Aquí un ejemplo que demuestra que tengo razón:

spoiler
Ranthas

#15 Y el "aprovadas" pasa por alto, vaya vaya

1 respuesta
Contractor

#21 ostras, es verdad XD

B

¿Cárcel para cuando?

Alist

Qué grave me parece. Yo inhabilitaría a esos funcionarios del ayuntamiento, cerraría esos colegios y prohibiría todos los idiomas que no sean el castellano. Y de paso legalizaría el uso de armas para defender la lengua.

Nirfel

Os ciega vuestra ideología.

Es una cagada y punto. Errores de este tipo no son aceptables en un ámbito profesional.

K

Ojalá VOX se haga eco y proponga prohibir el uso de lenguas cooficiales en cualquier tipo de organismo o institución pública a ver si así la derecha se queda tranquila macho. Que pesadilla con las lenguas.

1 respuesta
Renardo

Sinceramente es una cagada, pero vamos que hablais como si en los gobiernos castellanos nunca se hubiera hecho una falta ortografica en comunicados oficiales

1 respuesta
Lexor

#26 ojala
#27 el problema es cuando ponen en practica una ideologia que crea conflictos con el idioma y luego suceden estas cosas, que da pie a que la gente piense mal

2 respuestas
1 comentario moderado
Alist

#28 Que un organismo redacte un comunicado en el idioma natal del territorio y a la hora de traducirlo para los castellanoparlantes lo hagan mal, te parece que es poner en práctica una ideología? Seguro que no puede ser que el supuesto traductor es un inútil y no sabe escribir? porque incluso google translator lo hace mejor.

En vez de luchar en contra de la pluralidad de idiomas y crear conflictos con los que tienen la oportunidad de tener más de una lengua natal, habría que exigir que la gente que trabaja en esas administraciones haga bien su trabajo y se asegure el derecho a los castellanoparlantes a ser informados en su idioma natal también.

1 respuesta